Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Ку мӗнле… мӗнле юрӑ ку? — унтан Фабиан господин ачасен ушкӑнӗнчен тек сӑмах чӗнмесӗр хӑвӑртрах аяккалла пӑрӑнса кайрӗ…

А что… что это за песня?.. — И, выбравшись из толпы, господин Фабиан поспешил убраться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хӑ, шуйттан, — хӑй хыҫӗнче тӑракан ачасен ушкӑнӗ Вододя ҫине куҫ илмесӗрех пӑхнине сиссе сӑмси витӗр кулса ячӗ директор.

— Чорта с два! — засмеялся тот себе под нос, чувствуя позади толпу учеников, глядевших на Володю во все глаза.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фабиан ачасен ушкӑнне сирсе, мӑлатук ҫапакан йӗкӗт патне пырса тӑчӗ.

Он раздвинул толпу и подошел к молотобойцу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Арҫын ачасен ремесленнӑй шкулӗнчи комсомол ячейккинче организациллӗ ӗҫсем, Виктор юлташ ярса панӑ директивӑра ҫырнӑ пек каласан, «цементлас ӗҫсем» пычӗҫ.

Ячейка коммунистической молодежи в мужской ремесленной школе переживала организационный период, период «цементирования», как гласила директива, полученная от Виктора.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Урсэкие ачасен аллинчен пӑхӑр пластинкӑсене илчӗ те касса тунӑ ӳкерчӗксене пӑхрӗ, старик ан систӗр тесе, хӑвӑртрах ыттисене курма пачӗ.

Урсэкие взял из рук учеников медные пластинки и, разглядев выбитые па них изображения, поскорее, чтобы не заметил старик, передал их дальше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсене чӑнах та пит ӑста касса тунӑ, анчах ҫамрӑксем пӗр-пӗрин ҫине нимӗн ӑнланмасӑр пӑхса илчӗҫ: касса тунӑ пӗчӗк ачасен пӗрин те пичӗ-куҫӗ ҫуккинчен.

Они действительно были исполнены мастерски, но ученики с недоумением переглянулись: всем младенцам одинаково не хватало лица.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫармалли пӗчӗкҫӗ кӑмакасем патӗнче вӗри ҫапнипе хӗрелнӗ ачасен пит-куҫӗсем хаваслӑн йӑлкӑшма пуҫларӗҫ.

Глаза ребят, разрумянившихся от жара передвижных нечурок, блестели радостью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Эпӗ тӑлӑх ачасен ҫуртӗнче ӳснӗ.

— Я рос в приюте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах та ачасен аллисенче нимӗн те курӑнмарӗ.

Но в руках у ребят ничего не было.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Директор килсе кӗнӗ самантра пӑлханни ачасен кӗҫех иртрӗ.

Волнение, поднявшееся было при появлении директора, улеглось.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пусма хыҫӗнчен, верстаксем айӗнчен хӑравҫӑллӑ, ҫав вӑхӑтрах старике хӗрхенекен ачасен пуҫӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри курӑна пуҫлаҫҫӗ.

Из-за лестницы, из-под верстаков немедленно появлялись испуганные, сочувственные физиономии учеников.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Аллине ҫурӑмӗ хыҫне тытса, вӑл ачасен ушкӑнӗ ҫывӑхӗнче чарӑнса тӑчӗ, класс шӑплансан, кафедра еннелле пӗр-икӗ утӑм ярса пусрӗ те, хулпуҫҫийӗсене ҫӗклесе, тем ҫинчен пӗлтерме хатӗрленнӗ пек мӑнкӑмӑллӑн ӳсӗрсе илчӗ.

Заложив руки за спину, он остановился неподалеку от группы ребят и, когда воцарилась тишина, шагнул к кафедре, поднял плечи и многозначительно откашлялся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Шурӑ чулсем», «Росинка» тата «Вӑрманти юмах» санатори никӗсӗ ҫинче ачасен сывлӑхне ҫулталӑкӗпех ҫирӗплетмелли хальхи вӑхӑтри кану центрӗсем йӗркеленӗҫ.

На базе «Белых камней», «Росинки» и санатория «Лесная сказка» будут созданы центры современного круглогодичного детского оздоровительного отдыха.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

2022 ҫулта Ачасен сывлӑхне ҫирӗплетсе аталантармалли ятарлӑ центрсен аталанӑвӗн концепцине йышӑннӑ.

В 2022 году принята Концепция развития специализированных оздоровительных центров развития детей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Спортпа туслӑ ҫемьесен, ачасен, ватӑ ҫынсен, ӗҫ коллективӗсен йышӗ ҫултан ҫул ӳсет.

Год от года к спорту приобщается все больше семей, детей, пожилых граждан, трудовых коллективов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ҫакӑ пултаруллӑ ачасен «ЭТКЕР» центрӗн майӗсене палӑрмаллах вӑйлатать, асӑннӑ центра пӗтӗм республикӑри ачасемпе вӗрентекенсем лайӑх пӗлеҫҫӗ тата килӗштереҫҫӗ.

Это серьезное дополнение к возможностям центра одаренных детей «ЭТКЕР», который уже завоевал любовь школьников и учителей всей республики.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2023 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ялти пӗтӗмӗшле пӗлӳ паракан тӗп шкул директорӗ Светлана Едифанова фельдшерица ҫитӗнекен ӑрупа тӗрлӗ темӑпа калаҫусем йӗркеленине, куллен уроксем пуҫланиччен ачасен сывлӑхӗпе интересленнине, кунта пурӑнакансемпе кӗске хушӑрах пӗр чӗлхе тупма пултарнине ҫирӗплетрӗ.

Help to translate

Патшалӑх пулӑшӑвӗ курӑмлӑ // А. АСТРАХАНЦЕВА. http://avangard-21.ru/gazeta/44128-patsh ... v-kur-ml-4

Пирӗн ачасен шӑписем йывӑртарах пулчӗҫ.

Help to translate

Пирӗн урам анаталла // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44182-pir-n ... m-anatalla

ПАТӐРЬЕЛ муниципалитет округӗ ҫумӗнчи ҫул ҫитмен ачасен правине хӳтӗлес тӗлӗшпе тимлекен комиссин ларӑвӗ иртрӗ.

Help to translate

Ҫул ҫитмен пур ача та тимлӗхре пултӑр // Авангард. http://avangard-21.ru/gazeta/44266-cul-c ... hre-pult-r

Ачасен туртӑмӗ хӑш енче пуррине кура унӑн малашнехи интересне аталантарма тӑрӑшатпӑр эпир.

Help to translate

Тӗллевсем пысӑк, ҫӗнӗлӗхсем кӑмӑла ҫӗклеҫҫ // А. ИВАНОВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44267-t-lle ... la-c-klecc

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed