Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арман the word is in our database.
арман (тĕпĕ: арман) more information about the word form can be found here.
Мазин арман тавра утса ҫаврӑнчӗ.

Мазин осторожно обошел мельницу со всех сторон.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Арман алӑкне хӑмасемпе ҫапса лартнӑ ӑна нумайранпа уҫса хупман пулмалла.

Наглухо забитая досками дверь давно не открывалась.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мазин пӗшкӗнсе арман патнелле чупса кайрӗ.

Мазин, пригнувшись, побежал к мельнице.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Кивӗ арман, — терӗ Мазин шӑппӑн.

— Старая мельница, — шепотом сказал Мазин.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кунта шыв чылаях ансӑрланса юлнӑ иккен, вӑл, арман урапинчен пӑрӑнса, пӗвен симӗс пӗренисем ҫинчен аялалла хыттӑн шавласа вирхӗнет.

Река в этом месте сильно суживалась и, обегая колесо, с гулким шумом падала вниз с позеленевших от времени бревен плотины.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах ял вӗҫӗнче, арман пӗви умӗнче, питӗ тарӑн, шыв унта юр пек шурӑ кӑпӑк ӑшӗнче хаяррӑн кӗрлесе, палкаса тӑрать.

Зато перед мельничной плотиной, взнуздавшей Вырку на краю села, разлившаяся вода сердито бурлит и клокочет, вся в белой как снег пене.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кайрӑмӑр, кайрӑмӑр кивӗ арман патне!

Пойдемте, пойдемте к старой мельнице!

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Арман.

Help to translate

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӳхӗм сачӗ, уйрӑм дача, хӗрӗ, ҫӗрӗ, шыв, арман — «хам эп лартрӑм улма сачӗ, хам эп тухӑп шӑварма».

Засадила садик мило, дочка, дачка, водь и гладь — сама садик я садила, сама буду поливать.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Кантюк уттине Шерккей аякран чухлать: аллисемпе вӑл, арман ҫуначӗ пек, енчен енне сулӑнкалать, урисене сӑрхаласа пусать.

Походку Кандюка Шерккей определил еще издали: он размахивал руками, точно мельница крыльями, при этом умудряясь еще и раскачиваться из стороны в сторону и твердо ступая ногами.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей арман хӳттинче чарӑнса тӑма пултаратчӗ те — ҫапах тӑвалла талпӑнчӗ, йӑран хушшинчи сукмакпа тӳррӗнех, чупнӑ ҫӗрте чупса, утнӑ ҫӗрте утса, вӑл калама ҫук васкарӗ.

Шерккей мог укрыться под мельничным навесом, но не стал этого делать, а продолжал мчаться в гору, напрямик, по тропинке, проложенной между борозд, запыхавшись, он переходил с бега на шаг; переведя дух, снова бежал впритруску…

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Палюк арман хушшине кӗрсе курӑнми пулчӗ, унтан ял хӗррине тухрӗ, вара, пахча хыҫӗпе иртнӗ чух, йӑлтах куҫран ҫухалчӗ.

А Палюк уже миновал мельницы, вышел на окраину деревни и, пройдя задами огородов, скрылся из глаз.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑртри ик арман патӗнчен иртсен, ҫӑва хӗррипе хурӑнлӑ ҫул тӑсӑлать.

Пройдя мимо двух мельниц, стоящих на горе, Тухтар пошел берегом пруда, густо поросшим березами.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӗ Петр, арман пӗви патӗнче тӑраканскер, иртнӗ вӑхӑтсенче хӑй мӗн-мӗн туйса ирттернисене аса илет, ун чухне асра юлнӑ сӑнсене малтанхи пекех анлӑн та тарӑннӑн туйма тӑрӑшать, Эвелина пӗрле марри сисӗнет-и ман чӗрере, ыйтать вӑл хӑйӗнчен хӑй.

Теперь Петр, стоя у мельницы, вспоминал свои прежние ощущения, старался восстановить их прежнюю полноту и цельность и спрашивал себя, чувствует ли он ее отсутствие.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑвӑрт сиксе тӑрса тумланчӗ те садри сывлӑмлӑ сукмак тӑрӑх кивӗ арман патнелле чупрӗ.

Он быстро вскочил, оделся и по росистым дорожкам сада побежал к старой мельнице.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Мӗн пулнӑ-ха мана? — шухӑшларӗ вӑл, вара ҫав самантрах ун пуҫӗнче ӗнер, каҫ ӗнтрӗкӗнче, кивӗ арман патӗнче Эвелина каланӑ сӑмахсем ҫиҫсе илчӗҫ:

«Что это было со мной?» — подумал он, и в то же мгновение в его памяти прозвучали слова, которые она сказала вчера, в сумерки, у старой мельницы:

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Эсӗ арман пекех, чарӑнма та пӗлместӗн!

 — Экая ты мельница!

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑш чухне сулӑ шыв ҫавӑрӑнса тӑракан ҫӗре пырса кӗрсен, арман чулӗ пек ҫавӑрӑнса ишет.

Порою плот, подхваченный водоворотом, начинал кружиться, как волчок.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫил пулмасан арман авӑрман пулӗччӗ.

Если бы не было ветра, крылья мельницы не вертелись и мука бы не мололась.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӑл Венӑри хӑйӗн пӗлӗшӗсен канашӗсемпе усӑ курса, клипс, пиҫиххи, ҫуталса тӑракан тӳмесем, Италире тунӑ тӗлӗнмелле альбомсем тата кофе авӑрттармалли ниме тӑман япала евӗрлӗ пит хитре пӗчӗкҫӗ арман туянса ячӗ.

Пользуясь советами знакомых венцев, она накупила какой-то чисто венской, очень милой дребедени, вроде клипсов, поясков, светящихся пуговиц, несколько чудных альбомов итальянского искусства и очаровательную мельничку для кофе, похожую на безделушку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed