Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анать (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Хумханса, кӑштах шикленсе Ассоль ҫӗрле тинӗс хӗррине анать, унта шуҫӑм килнӗ чух Хӗрлӗ Парӑслӑ карап ишсе тухасса чӑнласах кӗтет.

Не раз, волнуясь и робея, она уходила ночью на морской берег, где, выждав рассвет, совершенно серьезно высматривала корабль с Алыми Парусами.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗсенчен хӑшӗ-пӗри парӑссемпе мачтӑсене ҫухатса, хумсемпе чыхӑна-чыхӑна кайса тарӑн авӑр тӗттӗмлӗхне — пулӑсен фосфор пек ҫутӑ куҫӗсем мӗлтлетекен тӗттӗмлӗхе — пута-пута анать.

Часть их теряла паруса, мачты и, захлебываясь волной, опускалась в тьму пучин, где мелькают фосфорические глаза рыб.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тен, чӑнах та, юрпа пӗрле ман пуҫ ҫине телей анать.

Может быть, и в самом деле вместе со снегом на мою голову снизойдет счастье.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Сталин сӑнаса пырать: хӑйсенчен ҫав тери ҫывӑххипе, ҫирӗппӗн сарса янӑ ҫунаттисем шӑхӑрниех илтӗннӗ пӗр хӗрен-хурчка ҫӗр ҫинелле чӑмса анать, вӑл пӗр-пӗр сӗм авалхи гунн-юланутҫӑ вилтӑприйӗ пулнӑ тӗмеске ҫинчи шӑтӑк умӗнче кармашса тӑракан тыркаса кӑшт ҫеҫ ҫаклатса илеймест.

Сталин следил, как один из коршунов — совсем близко от них, так что слышен был свист его твердо раскинутых крыльев, — пронесся к земле и почти задел суслика, стоймя торчавшего у своей норы на невысоком кургане — древней могиле какого-нибудь гунна-наездника.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ун ҫинчен пуҫӗсене шакла хырса янӑ икӗ ҫамрӑк ҫын сиксе анать, тата васкамасӑр, Алексеев инженер тухать.

Из нее выскочили два молодых человека с обритыми головами и не спеша вышел инженер Алексеев.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тухса кайнӑ чухне, Москалев пӗр секундлӑха алӑк анинче чарӑнса тӑрать, анчах, вӑл хӑй никама та хӑйӗн хӳри ҫине пусма ирӗк паман пулин те, калла ҫавӑрӑнса пӑхмасть, хытӑ кӑна ӳсӗрсе илет те, вагон площадки ҫинчен ҫӗре йывӑррӑн пусса анать, вара машина ҫине сарӑлса ларсан тин: «Да-а-а», — тесе ярать.

Уходя, Москалев задержался в дверях на секунду, но не обернулся, хотя он на хвост себе наступать никому не позволял, кашлянул густо, тяжело спустился с вагонной площадки и только уже — развалясь в машине — проговорил: «Да-а-а».

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл аллисемпе вагон пусми ҫинчи тыткӑҫсенчен тытать те васкамасӑр перрон ҫине анать.

Он взялся за поручень площадки и неторопливо сошел.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Перрон ҫине пуринчен малтан — хурарах сӑнлӑ хыткан этем, йӑлтах хура сӑрантан ҫӗлетнӗ тумтир тӑхӑннӑскер, пӗр айӑкне — йывӑҫ чехоллӑ маузер ҫакса янӑскер — сиксе анать.

Первым соскочил на перрон комендант — жилистый, черноватый человек, весь в черной коже, с деревянным чехлом маузера на боку.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Май уйӑхӗн ҫирӗм иккӗмӗш кунӗнче шуррисем кӗпере сирпӗнтерсе яраҫҫӗ, кӗперӗн хӗвеланӑҫ енчи ферми вӑтӑр хӑлаҫ ҫӳллӗшлӗ вырӑнтан хӑйӑр ҫине ишӗлсе анать.

Двадцать второго мая белые взорвали мост, западная ферма его рухнула с тридцатисаженной высоты на песчаную отмель.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов, лаши ҫинчен сиксе анать те, ӑна ҫул ҫинче тӑракан ытти пилӗк ҫын патне ҫавӑтса, пулеметсене сӗтӗрсе кайма пулӑшмашкӑн пырать.

Соскочил с гнедого и повел его к пятерым, стоявшим на дороге, товарищам, чтобы помочь тащить пулеметы.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑйӑлтатакан турӑ лашипе малалла сирпӗнтерсе пырса, йӗнерӗ ҫинченех шахтерсен окопне сиксе анать.

Мчался дальше на хрипящем гнедом и с седла свалился в окоп к шахтерам.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Урисене хуҫкаласа ҫемҫетсе, лаши ҫинчен анать.

Слез, разминая ноги.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Командир кӑшкӑрнӑ май антӑхса кайса, ҫӗре тӗшӗрӗлсе анать.

Командир задохнулся криком, повалился.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пархоменко чупса пынӑ ҫӗртенех окопа чикеленсе анать те чӗркуҫҫийӗсемпе темӗн ҫине ҫапӑнать, хытӑ ыратнипе унӑн куҫӗсем тӗттӗмленсе килеҫҫӗ.

С бега он кувырнулся в окоп, ударился коленками так, что потемнело в глазах.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ пӗр нимӗҫ драгунӗ лаши ҫинчен чикеленсе анать; хӑранӑ лаши ӑна, урине вӗҫерме ӗлкӗрейменскере, ҫӗр ҫуммипе сӗтӗрсе пырать.

Было видно, как один драгун начал заваливаться, и конь, шарахнувшись, поволок его за стремя.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Гришин будка тӑрринчен шуса анать те, полевой сумкине аллине тыткаласа, малти окопсем патне чупать.

Гришин съехал с крыши и, придерживая полевую сумку, побежал к передовым окопам.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юланутпа ҫитнӗ ҫын, ҫӗре сиксе анать те, лашине чӗлпӗртен тытса пырать: — Хамӑрӑн, хамӑрӑн… — тет вӑл.

Человек соскочил с лошади, — таща ее за повод, подошел: — Свои, свои…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Марья сулӑнса каять те, пуҫӗпе пӑрланнӑ муклашка ҫине ҫапӑнса, тротуар ҫине тӗшӗрӗлсе анать.

Марья осела на тротуар, стукнулась головой о ледяную кочку.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Тӑхта, йӗм анать.

— Подожди, штаны спадают.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Япаласене хӑй патне туртса илекен вӗҫне аялалла туса магнита тӳрӗ лартсан, утрав аялалла анать; япаласене хӑй патӗнчен тӗртсе яракан вӗҫне ҫӗр патнелле туса ҫавӑрсан, утрав вара ҫӳлелле хӑпарать.

Когда магнит поставлен вертикально и его положительный полюс обращен к земле, остров опускается, а когда обращен книзу отрицательный полюс магнита, остров поднимается.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed