Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗн (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Анчах Муций юлашки юррине пуҫласан — ҫав сасӑ сасартӑк вӑй илчӗ; янравлӑн та хӑватлӑн чӗтренсе кайрӗ; астаракан илӗртӳллӗ кӗвӗ вӑрӑммӑн туртнӑ сӗркӗч айӗн юхма тытӑнчӗ, тирне сӗрме купӑс ҫине сӑрнӑ леш ҫӗлен пек, илемлӗ авкаланса юхрӗ; сӳнми вутпа, иксӗлми уявлӑ савӑнӑҫпа ялкӑшса ҫунчӗ ҫав кӗвӗ — Фабин те, Валерин те чӗрисем шикленсе хытрӗҫ, куҫӗсем куҫҫулӗпе тулчӗҫ, Муций, пуҫне сӗрме купӑс ҫумне хӗснӗскер, шуралса кайнӑскер, куҫ харшисене пӗр ҫӗре пӗрнӗскер, пушшех шухӑшлӑ та мӑнаҫлӑ курӑнчӗ — сӗркӗч вӗҫӗнчи алмаз пайӑркаллӑ хӗлхемсем сапрӗ, хӑй те ҫав асамлӑ юрӑран вут тивертнӗ пек ҫунчӗ.

Но когда Муций начал последнюю песнь — этот самый звук внезапно окреп, затрепетал звонко и сильно; страстная мелодия полилась из-под широко проводимого смычка, полилась, красиво изгибаясь, как та змея, что покрывала своей кожей скрипичный верх; и таким огнем, такой торжествующей радостью сияла и горела эта мелодия, что и Фабию и Валерии стало жутко на сердце, и слезы выступили на глаза… а Муций, с наклоненной, прижатой к скрипке головою, с побледневшими щеками, с бровями, сдвинутыми в одну черту, казался еще сосредоточенней и важней — и алмаз на конце смычка бросал на ходу лучистые искры, как бы тоже зажженный огнем той дивной песни.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Мана курсан, вӑл хӑйӗн пуҫне чепец айӗн чӑлха йӗппипе хыҫса илчӗ те сасартӑк манран ҫапла ыйтрӗ: эпӗ ӑна пӗр заявлени ҫырса пама пултараймӑп-и?

Увидев меня, она почесала себе в голове под чепцом концом спицы и вдруг спросила меня, могу ли я переписать ей одну просьбу.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Тепӗр кунне Чартков вунӑ червонец илсе хаҫат кӑларакан патне пулӑшу ыйтма кайрӗ; журналист ӑна ӑшшӑн йышӑнчӗ, ҫавӑнтах «хисеплӗ ҫыннӑм» тесе хучӗ, икӗ аллине те чӑмӑртарӗ, ятне, ашшӗ ятне тата ӑҫта пурӑннине тӗплӗн ыйтса пӗлчӗ; тепӗр кун вара хаҫатра ҫӗнӗрен шухӑшласа кӑларнӑ ҫуртасем ҫинчен калакан пӗлтерӳ айӗн «Чартковӑн акӑш-макӑш вӑйлӑ таланчӗ ҫинчен» ятлӑ статья пичетленсе тухрӗ:

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был принят радушно журналистом, назвавшим его тот же час «почтеннейший», пожавшим ему обе руки, расспросившим подробно об имени, отчестве, месте жительства, и на другой же день появилась в газете вслед за объявлением о новоизобретенных сальных свечах статья с таким заглавием: О необыкновенных талантах Чарткова:

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пике ларчӗ, ҫӳхе платье айӗн унӑн кӑкӑрӗ хӑпара-хӑпара анчӗ, аллисене (турӑҫӑм, мӗнле тӗлӗнмелле хитре алӑсем!) чӗркуҫҫи ҫине хучӗ; сывлӑш евӗр платьи ку вырӑнта пӗркеленчӗ, вӑл вара музыкӑпа сывланӑ пек туйӑнчӗ; сирень ҫеҫки тӗслӗ платьи унӑн шап-шурӑ аллисене тата ытларах илемлетрӗ.

Она села, грудь ее воздымалась под тонким дымом газа; рука ее (Создатель, какая чудесная рука!) упала на колени, сжала под собою ее воздушное платье, и платье под нею, казалось, стало дышать музыкою, и тонкий сиреневый цвет его еще виднее означил яркую белизну этой прекрасной руки.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл ун ӑшне кӗрсе ларчӗ те, алӑкӗсем хупӑнчӗҫ, лаша урисемпе кустӑрмисем айӗн чул сарнӑ ҫул кӗмсӗртетме пуҫларӗ, карета чӳречисенчен ҫутӑлса тӑракан ҫуртсемпе вывескӑсем курӑна-курӑна юлчӗҫ, Пискарев, халь пулса иртнӗ ӗҫе ӑнланса илес тесе, ҫул тӑршшӗпех шухӑшласа пычӗ.

Он сел в нее, дверцы хлопнули, камни мостовой загремели под колесами и копытами — и освещенная перспектива домов с яркими вывесками понеслась мимо каретных окон, Пискарев думал во всю дорогу и не знал, как разрешить это приключение.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Лебяжье отрячӗн командирӗ сиксе тӑчӗ те унӑн шурӑ куҫхаршисем айӗн куҫӗсем ҫуталса илчӗҫ.

Командир лебяженцев вскочил, и в глазах его под седыми бровями заплясали искры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька вара Катя ҫине куҫхарши айӗн пӑхса чӗрнине кышлать.

Васька взглядывал на Катю исподлобья и грыз ногти.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик нимӗҫ ҫине ҫамка айӗн пӑхса илчӗ.

Он исподлобья взглянул на немца.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗлӗт айӗн уйӑх ҫути ӳксен, тӗм мӗлкисем кӑвакран хура тӗслӗ курӑна пуҫларӗҫ.

Из-за облака краешком выглянула луна, и тени от холмов из серых стали черными.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑвакарнӑ куҫхарши айӗн пӑртак хӗрелнӗ чармак куҫӗсем хаяррӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Красноватые, навыкате, глаза зло поблескивали под седыми бровями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Васька пӗр саманта шӑпланчӗ, унтан ҫамки айӗн пӑхса: — пӑшал шанса памастӑр пулсан, эпӗ разведчик та пулма пултаратӑп.

 — Васька помолчал и, глядя исподлобья, буркнул: — Стрелять не доверите, так я разведчиком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька урапа патӗнче тӑракан кӳршӗ хӗрарӑмӗсем ҫине ҫамки айӗн пӑхса илчӗ, унтан пуҫне чиксе: — Картишне кӗрер, кунта аван мар, — терӗ.

Васька исподлобья взглянул на стоявших возле телега соседок и сказал, потупив глаза: — Зайдем во двор, тут неудобно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя ассӑн сывларӗ, куҫ айӗн Катя ҫине пӑхрӗ.

Женя вздохнула, исподлобья посмотрела на Катю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫӑра куҫхарши айӗн, пиҫсе ҫитнӗ ҫӗмӗрт пек хура куҫӗсем йӑлтӑртатса выляҫҫӗ.

Под густыми бровями ее насмешливо поблескивали глаза — очень черные, похожие на спелые вишни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн шухӑшламалли-ха кунта? — терӗ сӑмахӗсене майӗпен тӑсса Фомин, Капарин ҫинелле куҫ айӗн пӑхса илсе.

— Чего ж тут решаться? — медленно, растягивая слова и глядя исподлобья, проговорил Фомин.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл шӑлаварне тӑхӑнчӗ, ҫара кӑкӑрне пальтопа лайӑх витрӗ те шӗлепки айӗн пирӗн ҫине салхуллӑн пӑхрӗ.

Он надел брюки, плотно запахнул пальто на голой груди и хмуро смотрел на нас из-под полей шляпы.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Крыльца ҫинче ларакан Галина ҫеҫ сӑмси айӗн мӑкӑртатрӗ:

Только Галина, сидя на крыльце, проворчала себе под нос:

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сасартӑк чарӑнчӗ те вӑл куҫлӑхӗ айӗн тинкерсе Кирилпа Валерка ҫине пӑхса илчӗ.

Вдруг он остановился и пристально взглянул из-под очков на Кирку с Валеркой.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Шыв айӗн ҫӳрен киммӗн люк витти хускалчӗ те уҫӑлчӗ.

Крышка люка на подводной лодке шевельнулась и открылась.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Шыв айӗн ҫӳрекен кимӗсенче кирек хӑҫан та тӑвӑртарах пулать ӗнтӗ.

— Во всякой подводной лодке тесновато.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed