Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ывӑннӑ (тĕпĕ: ывӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл ывӑннӑ пек пулса ҫӑварне кара-кара илнине курсан, эпӗ ӑна:

Он зевал от усталости, а я говорил:

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Атте ватӑлса ҫитрӗ», тесе шутларӑм эпӗ, унӑн ывӑннӑ чухнехи пек курӑнакан пичӗ ҫине пӑхса.

«Стар стал отец», думал я, поглядывая на его усталое лицо.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӗҫре ывӑннӑ пулсан та, киле кӑмӑллӑ таврӑнаттӑмӑр.

Идёшь бывало с работы усталый, но довольный.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ылтӑн тӳмеллӗ кӑвак куртка тӑхӑннӑ яштака шофёр ӑна алӑк уҫса кӗртет, йытӑ унпа юнашар ларсан, каҫхи шӑрӑхпа ывӑннӑ шӑмшакне ирхи уҫӑ сывлӑшпа уҫӑлтартӑр, тесе шофёр машина чӳречисене антарать.

Стройный, в синей куртке с золочеными пуговицами шофер открывал ей дверцу, и когда собака занимала свое место рядом с ним, он опускал стекло, чтобы прохладный утренний воздух обвевал ее усталое от жаркой ночи тело.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вара эпӗ Краснодонра мӗн пулса иртни ҫинчен каласа пама тытӑнтӑм ҫеҫ, Олег ывӑннӑ сасӑпа: — Анне, эпӗ пурне те пӗлетӗп… — терӗ.

И я начала было рассказывать, что произошло в Краснодоне, но Олег устало сказал: — Мама, я знаю всё…

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗн пурне — пысӑккине те, пӗчӗккине те: аслӑ юлташун канашне, ӗҫре ывӑннӑ алӑлӑ аннӳпе аҫуна, вӗсен пичӗ ҫинчи кашни пӗркеленчӗке пысӑк хака хур, вӗсене упраса тӑр.

Береги и дорожи всем — великим и малым: советом старшего товарища и усталыми от труда руками матери и отца, вещами, которыми пользуешься, и особенно дорожи людьми, которые их делают, люби всё, что охватывается большим и красивым словом — Отчизна.

Тӑван ҫӗршыв // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Камерӑра тӗттӗм пулнӑ; пурте ывӑннӑ, ҫавӑнпа тӳрех ҫывӑрма выртнӑ.

В камере было темно; все очень устали и сразу же легли спать.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Е, эсӗ ывӑннӑ пулсан, вӗсем патӗнчен кай: ирӗклӗх, гражданство, пирӗн ҫарта квестор чинӗ илӗн.

— Или же, если ты устал, то уйди от них: ты получишь свободу, гражданство, чин квестора в ваших войсках.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ывӑннӑ лашасене ҫур сехет кантарнӑ хыҫҫӑн, вӑл хӑйӗн кавалерийӗпе Гранике хирӗҫ кайрӗ.

Через полчаса отдыха, предоставленного измученным очень быстрой скачкой лошадям, он направился навстречу Гранику.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн легионӗсем ҫул ҫинче ывӑннӑ пулин те, вӑл вӗсене ҫапӑҫу йӗркине тӑратрӗ, тӑвансене вӗлернӗшӗн тавӑрас тесе салтакӗсене ҫулӑмлӑ сӑмахсемпе хавхалантарчӗ, Геллий консулӑн арпашнӑ ҫарӗсем ҫине тапӑнма хатӗрленчӗ.

Несмотря на то, что его легионы были утомлены тяжелым походом, он расположил их в боевой порядок и, проходя по рядам, призвал отомстить за избиение угнетенных братьев и приготовился напасть на потерявшие порядки войска консула Геллия.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Каҫ пулсанах, ӗҫлесе ывӑннӑ гладиаторсем ҫывӑрса кайрӗҫ.

Вскоре гладиаторы, усталые от трудов и забот, погрузились в сон.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чи пӗчӗк хӗрачасене Надежда Ивановна алӑран ҫавӑтса пычӗ, вӗсем ывӑннӑ.

И самых маленьких девочек Надежда Ивановна за руки вела, потому что они устали.

Чабан пичче кашкӑра мӗнле вӗлерни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эпӗ клиникӑра дежурнӑй пулнӑ хыҫҫӑн ывӑннӑ пекех апла, — тет, кулкаласа, пӳлӗме килсе кӗнӗ амӑшӗ.

— Совсем как я после дежурства в клинике, — говорит, улыбаясь, вошедшая мама.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Парсам ҫирӗплӗх ывӑннӑ алсене, — Сана чӗнсе хӗҫ тытатпӑр халь эпир, Хӗҫ-пӑшал алӑра, вилӗм палача!

Дай твердость свою истомленным плечам, — Тебя призывая, мы рвемся к мечам, К оружью, товарищи, смерть палачам!

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Атте ывӑннӑ сӑнлӑ, пичӗ хӗвелпе пиҫсе хуралса кайнӑ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Никамӑн та калаҫасси килмест, пурте ывӑннӑ Митя ҫеҫ тӳррӗн те ӑнланмалла сӑмахсемпе: пурте аван ӗҫлерӗҫ, никам та кахалланса пӑрӑнса ҫӳремерӗ, Костя пирӗн отрядран мар пулин те, вӑл та чи тӑрӑшса хулӑ касакансемпе тан ӗҫлерӗ, — тесе пӗлтерет.

Говорить никому не хочется, все устали, только Митя коротко и четко сообщает, что поработали как будто неплохо, никто не лодырничал, не отлынивал и что хотя Костя и не из их отряда — работал он наравне с лучшими рубщиками.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Егорка ывӑннӑ ӗнтӗ, тӑм кумкисем унӑн урисем айӗнче саланса е тӗпренсе каяҫҫӗ, унӑн вара ҫӗнӗ кумкасем шырама лекет.

Егорка устал, комья глины под ногами у него разъезжаются, крошатся, ему приходится отыскивать новые.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хунар хӑлӑпӗсем ывӑннӑ аллисене ыраттарнӑ пирки, ҫав хунарсене куккӑшӗ унран илессе кӗтсе, урисене аран-аран ылмаштарса пускалать Костя.

Дужки фонарей режут Косте натруженные руки, и он нетерпеливо переступает с ноги на ногу, дожидаясь, пока дядя заберет у него фонарь.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костьӑн ывӑннӑ аллисем сӑрӑлтатса тӑраҫҫӗ, вӑл та шухӑшлать.

У Кости гудят натруженные руки, и он тоже думает.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Каялла кайнӑ чух, юхӑма хирӗҫ, Ефим Кондратьевич хӑй авӑсать, ывӑннӑ ачасем канаҫҫӗ.

На обратном пути против течения выгребает сам Ефим Кондратьевич, а усталые ребята отдыхают.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed