Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чылайӑшӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чылай тӗркисем йӗпе, лаптӑкӑн-лаптӑкӑн саралса ларнӑ, чылайӑшӗ тикӗс мар, хӑшӗ-пӗрисем вара — ниме юрӑхсӑр.

Многие рулоны были сырые, с желтыми ржавыми пятнами, с выбоинами и просто с явным браком.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ачасенчен чылайӑшӗ вара, вожатӑй кӑмӑлсӑрланнине пӑхмасӑрах, вагон тӑрӑх, тамбурсем тӑрӑх саланса пӗтрӗҫ.

Многие ребята, к полному неудовольствию вожатой, разбрелись по вагону и по тамбурам и стали все чаще нудить:

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Класри ачасенчен чылайӑшӗ комсомола кӗме хатӗрленеҫҫӗ.

Многие ребята из класса готовятся к вступлению в комсомол.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нумаях та пулмасть, пӑлхав каҫхине, ҫак ҫӗр чавакансенчен чылайӑшӗ, аллисене пӑшал тытса, штыксене кӑнтарса тӑнӑ.

Ведь еще так недавно часть этих землекопов щетинилась сталью штыков в ночь накануне мятежа.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дикарьсен хушшинче нумай пурӑннӑ европеецсем чылайӑшӗ ҫынсем пирки асапланни пулман теҫҫӗ.

Многие европейцы, подолгу жившие среди дикарей, утверждают, что им не приходилось страдать от дурного обращения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пур ҫавӑн пек ҫынсем, ун пеккисем чылайӑшӗ курма, сӑнаса илме пӗлмеҫҫӗ.

Есть много людей, не умеющих видеть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чылайӑшӗ ҫак икӗ каҫпа икӗ куна манас ҫук.

Многим не забыть этих страшных двух ночей и трех дней.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чылайӑшӗ унпа килӗшрӗ, хирӗҫлекенсем те пулчӗҫ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Настьӑн кукамӑшӗн ялӗнче чылайӑшӗ мӑкшӑлла сӑмахлать.

В деревне, где живёт бабушка Насти, многие общаются на мордовском языке.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Нумай, тет, чылайӑшӗ лашаллӑ, тет.

Много, говорит, и все больше на конях.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Чӑвашсенчен чылайӑшӗ хамӑр республикӑрах пурӑнать, тепӗр ҫурри — ҫӗршывӑн тӗрлӗ регионӗнче.

Половина чувашского населения проживает на территории современной Чувашии, а другая половина «разбрелась» по другим регионам нашей страны.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Чылайӑшӗ тавар турттараканнисем иккен, вӗсем станцире чарӑнмасӑрах кӑшкӑртса иртеҫҫӗ.

Большинство было товарные поезда, которые, как правило, проходили без остановок, издавали лишь протяжный гудок.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Вӑл ӑнӑҫсӑр шӳтлеме, тем те пӗр шухӑшласа кӑларма, суйма пултарни ҫинчен ялта чылайӑшӗ пӗлет.

Многие в деревне считают, что он склонен к неудачным шуткам, мастер придумывать разные истории и врать.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Артем юлташӗсене чӑвашла калаҫма ыйтнине пӑхмасӑрах чылайӑшӗ вырӑслах пакӑлтатрӗ.

Несмотря на просьбы Артема, большинство ребят продолжало разговаривать на русском языке.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Чылайӑшӗ кукаҫи мӗнне те пӗлмест — вӑрҫӑран таврӑнман…

Многие даже не знают, что такое иметь дедушку — с войны не вернулись…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Юлашки кунсенче Фомин патне пырса пӗрлешнӗ бандитсенчен чылайӑшӗ аякри вырӑнсенчен.

Из числа примкнувших к Фомину за последние дни бандитов многие были уроженцами дальних мест.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗрле нихӑш те тенӗ пекех ҫывӑрман, ҫавӑнпа та чылайӑшӗ йӗнер ҫинчех тӗлӗрсе пычӗ.

Ночью почти никто не спал, и многие теперь заснули в седлах.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юланутсен ушкӑнӗнчен чылайӑшӗ, Прохора ним тарӑхмасӑр ятласа хӑварса, малалла иртсе кайрӗ; теприсем ав, вырӑнтан тапраниччен ун ҫине кӑнн! тинкерсе пӑхса, ҫапла каларӗҫ:

Большинство конников, беззлобно обругав Прохора, ехало дальше, а некоторые, перед тем как отъехать, внимательно смотрели на него, говорили:

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фронтовиксем чылайӑшӗ ку вӑхӑтлӑх ҫитӗнӳ иккенне, хӑйсем кунта хӗллерен ытла тытӑнса тӑраяс ҫуккине ӑнланса ҫитрӗҫ.

Большинство фронтовиков понимало, что успех этот временный и что продержаться дольше зимы им не удастся.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрлисем Мӑн Кӑрмӑк сотни патне сисмен ҫӗртен пырса тухрӗҫ, мӗншӗн тесен ҫав каҫ казаксенчен чылайӑшӗ ӗҫкӗ-ҫикӗре пулчӗ.

Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed