Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хыҫалалла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мазин ҫӗртен чул илчӗ те хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Мазин схватил увесистый булыжник, оглянулся.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Калӑр унта, алӑк ҫине питех ан тайӑнччӑр, атту тухса ӳкме пултараҫҫӗ! — кӑшкӑрчӗ вӑл, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхса.

— Скажите там, чтобы не наваливались на дверцу, а то вылетят! — кричал он оглядываясь.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— А эпир сасартӑк ҫав фашистсемпе тӗл пулсассӑн? — ыйтрӗ Надя Глушкова, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхса.

— А вдруг мы этих самых фашистов встретим? — тревожно оглядываясь, спросила Надя Глушкова.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Матвеич аллине сулчӗ те хыҫалалла ҫаврӑнчӗ.

Матвеич махнул рукой и отвернулся.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑрҫӑ таҫта юнашарах пулмалла пулнӑ пек, анчах вӑл ӑна хӑй куҫӗпе курма пултарайман пек, Матвеич каллех хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Он снова оглянулся, как будто война должна быть где-то рядом, а Матвеич ее не видел.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Матвеич хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ:

Матвеич оглянулся:

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун хӗрлӗ тутри хыҫалалла, мӑйӗ ҫине, анса кайнӑ, йӗпе питҫӑмартийӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Красная косынка сбилась у нее на шею, мокрые щеки блестели.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Эй, итле-ха! — сасартӑк вӑл Ваҫҫука куҫ хӗссе илчӗ те, хыҫалалла ҫаврӑнса, пӑшӑлтатма пуҫларӗ:

— Эй, слухай! — вдруг подмигнул он Ваську и, оглянувшись, зашептал:

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Петр чул ҫине ларнӑ та Рилакс-фиорд заливӗн пушӑ хир пек выртакан шывӗ ҫине нумайччен пӑхнӑ, унтан, хыҫалалла, Твермине бухти еннелле пӑхса, хӑйӗн юлташӗсенчен: — Сӗтӗрсе каҫарайрӑпӑр-и? — тесе ыйтнӑ.

Сев на камень, Петр долго смотрел на пустынный залив Рилакс-фиорд, потом оглянулся назад, в сторону бухты Твермине, и спросил спутников: — Перетащим, а?

Перекат патӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Стрелоксемпе казаксем, кӗсменсемпе авӑсса пыраканскерсем, хыҫалалла пӑхса пыраҫҫӗ.

Стрелки и казаки сидели на веслах лицом к корме.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӑл типсе кайнӑ тутине чӗлхипе ҫуласа илчӗ те: — Халь мӗн апачӗ пултӑр! Каҫчен кӗтес пулать ӗнтӗ, — терӗ те хыҫалалла ҫаврӑнса тӑчӗ.

До вечера уж… — и повернулась к Сергею спиной с таким оскорбительным равнодушием.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗр кӗлеткипе хыҫалалла авӑнса ӳксе ташлани е пӗр-пӗрин хушши питӗ пысӑк пулни те хитре мар.

Некрасиво, когда фигура девушки слишком изогнута назад или, наоборот, расстояние между нею и партнером слишком велико.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрӗн аллисене кантрапа хыҫалалла туртса ҫыхнӑ.

Руки девушки были связаны сзади веревкой.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя тӑчӗ те карӑнса илчӗ, пуҫне сулларӗ (сылтӑм куҫхарши ҫиие вӗҫӗмсӗр усӑнса анакан хура ҫӳҫ пайӑркисене пуҫне хыттӑн каялла сулнипе хыҫалалла вырттарас йӑла пурччӗ унӑн).

Но вот Зоя встала, потянулась, тряхнула головой (была у нее такая привычка — резким движением отбрасывать темную прядь, постоянно сползавшую на лоб и правую бровь).

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тухтарӑн алли-урине, хыҫалалла туса, пӗрле туртӑнтарса ҫыхнӑ, тӑрантас ҫинче ӑна тем пек меллӗ мар, йӗпеннӗ куҫӗ хӗрелсе кайнӑ, тусса арпашнӑ ҫӳҫ айӗпе Кантюка сиввӗн те ҫиллес витерсе пӑхать.

Тухтар со связанными за спиной руками плакал от бессилья, сверля Кандюка ненавидящим взглядом из-под спутанных и нависших на самый лоб волос.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан ӑна алли-урине хыҫалалла ҫавӑрса ҫыхрӗҫ, тек ан кӑшкӑраштӑр тесе, ҫӑварне тутӑр чикрӗҫ.

Связали по рукам и ногам, в рот воткнули кляп, чтобы не шумел.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавна астуса калаҫар-ха, — терӗ Кантюк, хыҫалалла каҫӑрӑларах тӑрса.

Вот о чем надо помнить, — Кандюк невольно отодвинулся.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫӗнчи шлепки хыҫалалла хывӑнса ӳкрӗ, сарлака кукша пуҫӗ ҫу сӗрсе янӑ пек ҫуталчӗ.

При этом шляпа не удержалась на его голове, обнажив широкую блестящую лысину.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиме хӗрлӗ пусма кӗпепе, хура хӑнтӑрпа тӗрлесе тыттарнӑ ҫӗнӗ сар кӗрӗкпе, вӗр-ҫӗнӗ хура кӑҫатӑпа, куккӑшӗ парне панӑ кӗрен пурҫӑн явлӑкӗ ҫийӗн ҫӑм явлӑкне хыҫалалла туртса ҫыхрӗ.

Селиме надела красное ситцевое платье, новую желтую шубейку, вышитую и отороченную по бортам и низу черным бобриком, новые черные валенки; поверх подаренного дядей бордового платка повязала шерстяную шаль.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамрӑк тимӗрҫӗ сарлака та тӗреклӗ ҫын, сӑнӗ-пичӗ — ӗҫлесе пӑшӑхнипе пуль — хӗрелсе кайнӑ, кӳпшекрех сӑмси, ашшӗнни пек, авӑнчӑкрах, чӑшӑл хура сухалне ик-виҫӗ кун хушши хырман пулмалла, ҫӳҫне хыҫалалла тураса янӑ та, итлесех кайман ҫӳҫ пайӑркисем хӑй кӑшт авӑнмассерен малалла усӑна-усӑна анаҫҫӗ.

Был он молод, широкоплеч и крепок; лицо его было красным от напряжения и близости огня; крупный отцовский нос с небольшой горбинкой не портил лица, поросшего густой черной щетиной, — видно, парню не до бритья; зачесанные назад волосы при каждом наклоне спадали прядями на лицо.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed