Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хире the word is in our database.
Хире (тĕпĕ: хире) more information about the word form can be found here.
Хире ҫӑматтине тӑхӑнса каять, киле таврӑннӑ чух — ҫӑматтисене пӗр-пӗрин ӑшне хире-хирӗҫ чиксе, хул хушшине хӗстерсе килет.

Едет в поле в валенках, а домой идет — валенки подмышкой и засунуты друг в дружку.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ «дебатировать» тӑвас мар, терӗм, ҫавӑнпа та унпа сывпуллашса хире тухса кайрӑм.

Я решил не «дебатировать» и, попрощавшись, поехал в поле.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Манӑн хире каймалла, анчах кунта сводкӑсем валли кирлине ниҫтан илме ҫук.

— Мне надо в поле, а тут данные для сводки негде взять.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Хӑш-пӗр эрнесенче хире тухма мар — кун ҫутине те курмастӑн.

Иную неделю света белого не взвидишь, а не то чтобы — поле.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Хире кайма ытларах ҫине тӑракансенчен шӳтлесе кулма та пӑхрӗ.

Он даже смеялся, подшучивая над теми, кто особенно настойчиво предлагал выйти из домов.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Колхозницӑсем тамба ҫинчен анчӗҫ те хире пур тӗле те сапаланчӗҫ, трактор сӳри лекмен вырӑнсене: путӑксене хушӑксене, канавсене, тахҫан шыв юхтарса яма чавнӑ шырлансене кӗреҫесемпе, тимӗр кӗреплесемпе, сулмаклӑ катмаксемпе тикӗслеме-кӑпкалатма тытӑнчӗҫ.

Покинув дамбу, рассыпавшись по всему полю, колхозницы лопатами, железными граблями, увесистыми рогачами выравнивали те впадины, выемки, канавы и старые ложа водостоков, которые не одолела тракторная борона.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хире тухсан, сулахай енче те, сылтӑмра та кӑн-кӑвак курӑнакан Карпат ҫине, ем-ешӗл тырпул тинӗсӗ ҫине пӑхрӗ те «Летят перелетные птицы…» юрра юрлама пуҫларӗ.

В поле, глядя на синеющие слева и справа Карпаты, на зеленый разлив хлебов, он запел: «Летят перелетные птицы…»

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мана ҫакӑ паллӑ: пӗрремӗш хут кайсан, атте Петр Васильевича тӗл пулайман, лешӗ хире тухнӑ пулнӑ, вара атте хӗрарӑмсем хушшинче пӗчченех икӗ сехете яхӑн ларнӑ.

Мне известно только то, что папа в первый свой визит не застал Петра Васильевича, который был в поле, и пробыл один часа два с дамами.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кайса арӑмран ыйт, вӑл сана биз парӗ, — тенӗ ӑна хирӗҫ бай, хӑй ҫавӑнтах хире выльӑхсем патне тухса кайнӑ.

— Пойди спроси у жены, она тебе биз даст, — ответил бай и тотчас же отправился в степь к скоту.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Косе икерчӗсене пуҫтарса илсе ҫисе ярать те каллех хӑяккӑн чӑсӑлса выртать, бай каллех хире выҫах тухса утать.

Косе собрал блины, съел их и снова растянулся на боку, а бай опять голодным идет в степь.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Тепӗр ирхине каллех Шигайбай хире кайма пуҫтарӑннӑ та арӑмне хӑлхинчен пӑшӑлтатса калать:

На следующее утро Шигайбай опять собрался в поле, шепнул жене на ухо:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Ирхине Шигайбай хире кайма пуҫтарӑннӑ, арӑмне чӗнсе илнӗ те калать:

Утром Шигайбай собрался в поле, позвал жену и говорит:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Жиренше арӑмӗ каланине итлесе ҫеҫен хире тухса кайнӑ.

Жиренше ушёл в степь.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Чӑнкӑртатнине илтнӗ японецсем, палуба ҫине тухасшӑн пулса, алӑка хире пуҫланӑ.

Услышав звон, японцы стали ломиться на палубу.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тапса ҫыран урлӑ Ҫуркунне сарӑлатӑн хире; Ҫӗршывра пирӗн халӑхӑн хурлӑх…

Весной многоводною Ты не так заливаешь поля, Как великою скорбью народною…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Уявсем чухне ҫамрӑк яш-кӗрӗм мӑнастир хыҫӗнчи хире чушкӑлла, лапталла, хӑваласа тытмалла выляма пуҫтарӑнать, ашшӗ-амӑшӗсем вара карта ҫумӗнче, курӑк ҫинче, ҫамрӑксем вылянине сӑнаса пӑхса лараҫҫӗ, ӗлӗкхи-авалхине аса илсе халапсем яраҫҫӗ.

По праздникам молодёжь собиралась в поле за монастырём играть в городки, лапту, в горелки, а отцы и матери сидели у ограды на траве и, наблюдая за игрой, вспоминали старину.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах каҫ ӗнтрӗкӗ хупланӑҫем хуплать тавралӑха, юрла хире тӗксем кӑваклӑх витет, аякри вӑрман хура сӑрпа сӑрланӑ пек курӑнма тытӑнать.

Но сумерки быстро надвигались, гуще разливалась синева по снежному полю, темнее вдали высился лес.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑвах эсӗ, калӑпӑр, «тухрӗ маттур йӗкӗт таса анлӑ хире» тенине илтсен, такам пӗри пӗр пӑнчӑран тухса тепӗр пӑнчӑна ҫитнӗ пек ӑнланмастӑн, ахӑр?..

Когда ты слышишь: и пошел добрый молодец во чисто поле, — ты же это, поди, понимаешь не только так, что некто направился из одной точки в другую…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хире кӗреҫесемпе тухрӗҫ тетӗн?

Говоришь, с лопатами выходили в поле?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тракторсем паркран тухса хире ҫитичченех чарӑнса ларнӑ.

Тракторы вдруг останавливались, едва миновав парковую аллею и даже не выехав в поле.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed