Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Халӗ the word is in our database.
Халӗ (тĕпĕ: халӗ) more information about the word form can be found here.
Халӗ ӗнтӗ Федя асӑрханарах шырарӗ.

Теперь Федя искал осторожнее.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ шалҫана туртса кӑлар! — аса илтерчӗ Санька.

— Теперь тащи кол! — напомнил Санька.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ ачасем «Терем-теремокран» тухма та пӗлмерӗҫ, пӗр Санька анчах ачасем мӗншӗн унталла туртӑннине пӗлме пултараймарӗ.

Ребята теперь все чаще собирались в «терем-теремке», и Санька не мог понять, что их туда притягивает.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нумайӑшне вӑл манса пӗтнӗ, халӗ ӗнтӗ акӑ юлташсенчен юлас мӑр тесе вӑл пӗтӗм вӑйне хурса тӑрӑшать.

Он многое перезабыл и сейчас старался изо всех сил, чтобы не отстать от товарищей.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ Девяткин шӑпчӑк-кайӑк пек шӑрантарӗ сӑмахне, — кулса илчӗ Степа.

— Теперь Девяткин зальется соловьем, — засмеялся Степа.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑкӑрӗ ҫинче унӑн халӗ те тӗксӗмрех хӗрлӗ такан йӗрӗ пур.

На груди у него остался багровый след от подковы.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Задачӑсене те Машӑран ҫырса илет, тенӗччӗ вӑл, халӗ мӗн лӗпӗртетет-ши тата?

И задачки, мол, у Маши списывает, что-то он сейчас плетет мальчишкам!

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ ҫӗре кӗме, ӳссе ҫитӗнсе пучах кӑларма та вӑхӑт сире: — вӑл мӑнукне тулӑ ҫинчен никама та пӗлтерме хушмарӗ.

Пора вам и в землю ложиться, расти да колос вынашивать: — и он попросил внука про пшеницу никому пока не рассказывать.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ акӑ уй-хире кампа тухмаллине, плуг хыҫҫӑн мӗнле утмаллине кама кӑтартмалли, кашни пӗрче упрама кама вӗрентмелли паллӑ.

А вот теперь есть с кем выйти в поле, есть кому показать, как ходить за плугом, как беречь каждое зернышко.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Хӑвах куратӑн, сана халӗ вӑй виҫсе ҫӳреме юрамасть.

— Видишь, нельзя тебе пока силой мериться.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Санаторинчен-и эсӗ халӗ? — сасартӑк ыйтрӗ Маша.

— Из санатория сейчас? — неожиданно спросила Маша.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юханшыв халӗ ӗнтӗ шкул ачисем класс чӳречинчен курнӑ чухнехи пек марччӗ.

Она уже была не та, какой школьники видели ее из окна класса.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ Санька ҫинҫен кӑна шӑхӑрса ячӗ.

Сейчас Санька тоненько свистнул.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Хӗл кунҫулӗ хӑйӗн ӗмӗрне выляса ирттернӗ. Халӗ ӗнтӗ пирӗн лӑпкӑ-лӑпкӑ Стожаркӑна чарса тӑраймастӑн — тинӗсех юхса ҫитӗ», тетчӗ те вӑл ҫурхи сывлӑша савӑнӑҫлӑн сывласа илетчӗ.

«Отыгралась зима-хозяйка. Теперь нашу тишайшую Стожарку не остановишь — до моря добежит», — говорил он и глубоко вдыхал весенний воздух.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗншӗн халӗ уйри тырӑ — чи кирли, кирлинчен кирли.

А у нас сейчас поле да хлеб — главнее главного.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ халӗ вӗсене уй-хире ӗҫлеме илесшӗн…

И вот сейчас их забирали в полевое звено…

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ эсир Санькӑпа…

Теперь вы с Саней…

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маччасемпе стенасем ҫуталса тӑраҫҫӗ, халӗ кӑна; сарнӑ урай хӑмисем пуҫнӑҫемӗн шӑтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Блестели потолки и стены, поскрипывали свеженастланные половицы.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Илтнӗ-ха эпӗ сан ӗҫӳсем ҫинчен, илтнӗ — тет халӗ Евдокия.

— Слышала я про твои дела, слышала, — говорила сейчас Евдокия.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ вӗренмелле-ха сирӗн.

А пока учиться надо.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed