Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урайӗнче (тĕпĕ: урай) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑрлах ҫутӑ ансӑр хушӑксем витӗр ҫеҫ юхса кӗрсе, урайӗнче чӗтресе тӑчӗ.

Дневной свет скупо струился сквозь щели и дрожал на полу.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӑхатӑп — креслӑсем ҫинче пассажирсем пӑрахса хӑварнӑ порфельсем, урайӗнче — чемодансемпе почта миххисем выртаҫҫӗ.

Смотрю, на креслах валяются брошенные пассажирами портфели, на полу — чемоданы, мешки с почтой.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Арҫынсем эрех ӗҫсе ҫырткаланӑ та чей ӗҫме тӑраҫҫӗ кӑна мӗн, сӑмаварӗ те урайӗнче кӑмака патӗнче шавласа ларнӑ.

Мужики, выпив и закусив, только что собирались пить чай, и самовар уже гудел, стоя на полу у печки.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӳрече витӗр кӗрекен ҫутӑ юрлакансен шурӑ стихарӗсене тӗрлӗ тӗссемпе ҫуталнипе, алтарь урайӗнче хӗрлӗ, симӗс тата кӑвак сӑрӑсемпе сӑрланӑ йӗрсем пек курӑнать.

Лившийся сквозь цветные стекла окон свет окрашивал во все цвета радуги белые стихари певчих и ложился на пол алтаря пунцовыми, оранжевыми и зелеными пятнами.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Урайӗнче ҫапса ҫӗмӗрнӗ Христос сӑнӗн ванчӑкӗсем сапаланса выртаҫҫӗ.

На полу у ног валялись обломки разбитого распятия.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл асӑрханса малалла ярса пусрӗ, аллисене тӑсрӗ те пӳрнисем яка стенана тивсен йӗрӗннипе ҫӳҫенсе илчӗ, унтан вӑл тӗттӗмре хыпашлакаласа, урайӗнче пылчӑкпа ҫӳп-ҫап сахалтарах вырӑна шыраса тупрӗ.

Он осторожно шагнул вперед, нащупывая руками дорогу, он содрогался от отвращения всякий раз, когда его пальцы касались липкой грязи, покрывавшей стены, прежде чем сесть, он отыскал руками в потемках место на полу, где было меньше грязи.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ульсон, ылхана-ылхана, тӗрлӗ савӑт-сапасене пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫарать, анчах тепӗр темиҫе минутран вӗсем каллех тулса лараҫҫӗ, вара шыв, урайӗнче юхса, Ульсонӑн уявра тӑхӑнмалли пушмакӗсене, кӗпе-йӗм тултарнӑ карҫинккине йӗпетет.

Ульсон с проклятьем подставляет плошки и чашки, но через несколько минут они уже полны, и вода растекается по полу, заливая праздничные башмаки Ульсона и корзину с бельем.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Софйӑпа амӑшӗ урайӗнче арча ҫумӗнче лараҫҫӗ.

Софья, в козловых башмаках на резинках с торчащими ушками и в калошах «Проводник», и ее мать, босая, сидели на полу возле сундука с приданым,

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӑм урайӗнче унта та кунта патша чухнехи саралса та хуралса пӗтнӗ хутсем выртаҫҫӗ, Центральнӑй радӑн универсалӗсем татӑк-кӗсӗкӗн сапаланнӑ, чӑрӑш шкап хыҫне персе чикнӗ ылтӑнланӑ ҫӗмрӗк рамкӑллӑ патша портречӗ выртать, ӗҫпе е ытахальтен ҫеҫ килнӗ салтаксемпе хресченсем пирус туртса мӑкӑрлантарса лараҫҫӗ, табак тӗтӗмӗ ӑшӗнче, пӗчӗк сӗтел хушшинче, Трофим Иванович Ременюк пысӑккӑн курӑнса ларать.

В бывшей хате сельского старшины, с раскиданными по глиняному полу старорежимными делами в выгоревших на солнце папках и обрывками универсалов Центральной рады, с разломанной золотой рамой царского портрета, засунутой за еловый шкафчик, среди кожухов, солдатских шинелей и свиток, пришедших по делу и без дела, в махорочном дыму орудовал Трофим Иванович, возвышаясь над малюсеньким столиком присутствия.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав хӑрушӑ ҫулсенче вӑл Уралти инҫетри ялта, юрпа витӗннӗ пӳрт урайӗнче ларса, кубиксенчен «Тӑван ҫӗршыв» тесе ҫырнӑ, анчах вӑл «паттӑр ӗҫ» текен сӑмаха ӑнланма та пултарайман-ха ун чухне.

В те суровые годы в далекой деревушке на Урале, сидя на полу в заснеженной избе, он складывал из кубиков слово «Родина»… но слова «подвиг» он еще не знал.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл, урайӗнче ларакан ҫынсем ҫине чалӑшшӑн пӑхкаласа, коридор тӑрӑх утса ҫӳрет.

Он шагал по коридору, искоса поглядывая на людей, сидящих на полу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ пынӑ чух вӑл урайӗнче ларатчӗ, куҫӗсем хӗрелсе кайнӑ.

Пришел — он сидит на полу, глаза красные.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Интернат директорӗ: «Урайӗнче деталь купи сапаланса выртнине тата унтах машина ҫӑвӗпе вараланса пӗтнӗ Чакака курсан, икӗ аллӑмпа та пуҫа ҫавӑрса тытрӑм, — тет, — ну халӗ пӗтӗмпех пӗтрӗ, ҫӗмӗрсе тӑкрӗ ку ача», — тесе шутлатӑп, тет!

Директор интерната, когда увидел на полу кучу деталей и испачканного в машинном масле Сороку, за голову схватился: дескать, все пропало!

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Унпа-иҫ, пӑхатӑп та, урайӗнче ман атӑ выртать, — терӗ Федя.

— То-то я гляжу, на полу валяется, — сказал Федя.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урайӗнче кӑмпа ӳсмен пулӗ те?

Уж не грибы ли выросли на полу?

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Урайӗнче ларса, Артамонов кӳренӳллӗ сасӑсем илтрӗ:

Сидя на полу, Артамонов слышал жалобные голоса:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Аслӑ Артамонов урайӗнче, ҫӳхе кӑна хытӑ тӳшек ҫинче выртать; ун ҫывӑхӗнче пӑр тултарнӑ витре, квас бутылкисем, теркӑпа сӑтӑрса вӗтетнӗ хреньпе хутӑштарнӑ йӳҫӗтнӗ купӑста хунӑ турилкке ларать.

Артамонов старший лежал на полу, на жиденьком, жёстком тюфяке; около него стояло ведро со льдом, бутылки кваса, тарелка с квашеной капустой, обильно сдобренной тёртым хреном.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шурӑ ҫӳҫлӗ келейник, ешӗк хупӑлчине уҫма тӑрӑшса, урайӗнче тӳрккессӗн тӑрмашнине тинкерсе пӑхрӗҫ.

Внимательно смотрели, как белобрысый келейник неуклюже возился на полу, вскрывая крышку ящика.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл пӳрнипе пуҫ тӑрринче ункӑ туса илет, унтан аллине хӑвӑрт антарса, урайӗнче ҫавӑн пекех ҫаврашка тӑвать.

Он писал пальцем круг над своей головой и, быстро опустив руку, чертил такой же круг над полом.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кравать патӗнчи сӗтел ҫинче пысӑк графин тӑрать, квасӗ сӗтел ҫитти ҫине тӑкӑнса кайнӑ та тӗпне кӑна юлнӑ, графин пробки урайӗнче йӑваланса выртать.

На столе у кровати стоял большой графин кваса, почти пустой, квас был пролит на скатерть, пробка графина лежала на полу.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed