Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кровать (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тёма кровать ҫывӑхне пычӗ те, хӑраса тӑнӑ май Борис Борисович питне-куҫне курах кайрӗ.

Тёма подошел к кровати и испуганно посмотрел в лицо Бориса Борисовича.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ситцӑран карса тунӑ чаршав хыҫӗнче чаплӑ мар кровать ларать, унтан пӗчӗк банкӑсем хунӑ пысӑк мар сӗтел те эрешлесе тунӑ хитре туфлисем пур.

За ситцевыми ширмами стояла простая кровать, столик с баночками, вышитые красивые туфли.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Енчен вӑл, кровать айне кӗрсе пытанса ларнӑ пулсан?

А если б она спряталась под кровать?!

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Абрумка арӑмӗ пурӑнма пултараймасть авӑ, вӑл урӑх нихҫан та куҫне уҫас ҫук ӗнтӗ, нихҫан та урӑх ҫак кровать ҫинче выртас ҫук.

А жена Абрамки не может жить, она никогда не откроет глаз и никогда, никогда не ляжет больше на эту кровать.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юнашар пӳлӗм еннелле чалӑшшӑн шикленсе пӑхать, унта, ҫурма тӗттӗмлӗхре кровать ҫинче, Абрумкӑн чирлӗ арӑмӗ выртать.

Пугливо косился на соседнюю, тоже темную, комнату, где в полумраке на кровати обрисовывалась фигура больной жены Абрумки.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пуринчен малтан унӑн кровать ҫинчен анмалла, ку та ҫӑмӑл ӗҫех мар.

Первым делом она вылезла из кроватки — это тоже было делом не легким.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кашни кровать ҫумне пысӑк чашкӑсемпе яшка лартрӗҫ, пӗрер йывӑҫ кашӑк хурса пачӗҫ.

Возле каждой такой кроватки Иманус велел поставить мисочку с супом и положить деревянную ложку.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кровать айӗнчен вӑл хӑйраса ҫивӗчлетнӗ пӗчӗк пуртӑ туртса кӑларчӗ.

Он вытащил из-под кровати топорик с отточенным светлым лезвием.

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Тӑратӑп, тӑратӑп, ывӑлӑм! — мӑкӑртатма тытӑнчӗ ашшӗ, унтан кровать ҫине тӑрса ларчӗ те арпашӑннӑ ҫӳҫне аллипе якатса илчӗ.

— Встаю, встаю, сынок! — забормотал отец, садясь на кровати и приглаживая рукой растрепанные волосы.

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Одинцов кровать ҫинче выртать; крыльцара унӑн асламӑшӗ пысӑк та ула чӑхха ҫӑмарта туса пама ӳкӗтлет:

Одинцов лежал на кровати и слушал, как на крыльце бабушка уговаривала снестись большую рябую курицу:

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах та Ваҫҫук тӳссе лараймарӗ, курпунне кӑларса, пуҫне кровать хысакӗ ҫине хурса, ҫывӑрса кайрӗ.

Но он все-таки не выдержал и заснул, ссутулившись и уткнувшись головой в спинку кровати.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук хӑйӗн тумтирне тӑхӑнчӗ те анлӑ кровать пуҫне вырса вырнаҫрӗ, унта вӑл килхушшинчи кашни сасӑнах итлесе ларчӗ.

Васек долго ждал, сидя одетый в уголке широкой кровати, и прислушивался к каждому шороху на дворе.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Лида кровать ҫинчи тӳшек-минтере йӗркелерӗ, ҫытарне тӳрлетсе хучӗ.

Лида поправляла постель и взбивала подушки.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир санӑн сывлӑхна пӗлме килтӗмӗр, — калама тытӑнчӗ Лида, ҫакӑн чухне вӑл вырӑн ҫинче лӳчӗркесе пӗтернӗ ҫытар выртнине, кровать хӗрринче усӑнса выртакан пиншака курах кайрӗ.

Мы пришли узнать, как твое здоровье, — поспешила на выручку Лида и вдруг заметила измятые подушки и свисающую с кровати куртку:

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук кровать ҫинче вунӑ сехетчен йӑванса выртрӗ.

Васек валялся на кровати до десяти часов.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ахалех, чарӑнмасть те чарӑнмасть, — кутӑнланса каларӗ Ваҫҫук, вара, аппӑшӗ ҫине пӑхмасӑрах, ашшӗ пиншакне вешалка ҫинчен илчӗ те пуҫӗ ҫинченех витӗнсе кровать ҫине пырса выртрӗ.

— А так, не пройдет — и все! — упрямо сказал Васек и, не глядя на тетку, снял с вешалки отцовский пиджак и, бросившись на кровать, укрылся им с головой.

30 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Валя ачасен ҫурчӗн ҫывӑрмалли пысӑк пӳлӗмӗнчи кровать ҫинче, чавсисемпе ҫытар ҫине тайӑнса, ларчӗ, вӑл хӑйсене воспитани паракан Аня аппӑшне шкулта мӗн пулса иртни ҫинчен шӑппӑн каласа пачӗ.

А в большой спальне детского дома на кровати сидела Валя и, опираясь локтем на подушку, шепотом рассказывала что-то своей воспитательнице.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Петя кровать ҫине ларнӑ та куҫӗсене чарса пӑхать, мӗн-мӗн каланисене итлет.

Петя с широко открытыми глазами сидел на постели и слушал.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кун хыҫҫӑн ашшӗ кровать ҫине выртрӗ, унӑн йывӑр кӗлетки айӗнче кровать ҫатӑртатса илчӗ.

Кровать затрещала под его грузным телом.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Валерка кровать ҫине чӗрне вӗҫҫӗн хӑпарчӗ те Сашӑна мӑйран ярса тытрӗ.

Валерка, приподнявшись на цыпочки, обхватил Сашину шею.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed