Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кашкӑрсем (тĕпĕ: кашкӑр) more information about the word form can be found here.
Кашкӑрсем ирхи апат шыраса туран анатчӗҫ пулмалла.

Очевидно, волки спускались с гор в поисках добычи.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫул тӑрӑх кашкӑрсем ӳлесе пычӗҫ, вӗсем укӑлча патне ҫитеричченех йӗрлерӗҫ, ҫапла Огнянов каҫ пуласпа тин яла пырса кӗчӗ.

Таким образом, Огнянов добрался до деревни только к вечеру, провожаемый воем волков, которые гнались за ним до самой околицы.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах Нагульнов ӑна хирӗҫ кулмарӗ, ҫӑмламас куҫ харшине сиктерсе илчӗ те: — Вӗсем кашкӑрсем, эпир — кашкӑр сунарҫисем. Ӑнланас пулать! — тесе хучӗ.

Но Нагульнов не ответил улыбкой на улыбку, сдвинув разлатые брови, сказал: — Они — волки, а мы — на волков охотники! Понимать надо!

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кашкӑрсем сунара ҫӗрле тухаҫҫӗ…

Волки по ночам промышляют…

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кам пӗлет, Пань Гу пӗлӗте ҫӗртен уйӑрнӑран пуҫласа И Я ывӑлне ҫинӗ вӑхӑтчен, И Я ывӑлне ҫинӗрен Сюй Си-линь патне ҫитиччен, Сюй Си-линьрен «Кашкӑрсем» ялӗнче тытнӑ ҫынна ҫинӗ кунччен тата миҫешер ҫынна тытса ҫинӗ-ши?

Кто знает, сколько было съедено людей с того момента, как Паньгу отделил небо от земли, и до тех пор, когда съели сына И Я; а от случая с сыном И Я до Сюй Си-линя; а от Сюй Си-линя вплоть до того, как в деревне Волчьей съели человека?

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

«Кашкӑрсем» ялӗнче пӗр вӑтанмасӑрах ҫиеҫҫӗ.

В открытую едят в деревне Волчьей.

VIII // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Ман пичче «Кашкӑрсем» ялӗнчи арендатор калавӗнчен ним чухлӗ те тӗлӗнмерӗ, темиҫе кун каялла вӑл пирӗн пата килнӗччӗ те «ҫыннӑн чӗрипе пӗверне ҫини» ҫинчен каласа панӑччӗ.

Брат нисколько не был удивлен рассказом арендатора из деревни Волчьей, который приходил к нам несколько дней тому назад и рассказывал, как «съели сердце и печень убитого».

V // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Темиҫе кун каялла «Кашкӑрсем» текен ялтан тырӑ пулманни ҫинчен пӗлтерме арендатор килнӗччӗ.

Несколько дней тому назад из деревни Волчьей пришел арендатор сообщить о неурожае,

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Никам таптаман юр тӑрӑх утӑм ҫине утӑм туса, кашкӑрсем пек умлӑн-хыҫлӑн утса пыраҫҫӗ.

По нетронутому снегу пошли волчьей цепкой, шаг в шаг.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кӑнтӑр каҫӗн хура та пӑчӑ сӗмлӗхӗнче ҫак хурлӑхлӑ сасӑсем ҫурҫӗр енчи юрпа витӗннӗ хирсене, ҫил-тӑман ӳхӗрнине, кашкӑрсем инҫетре ӳленине аса илтеретчӗҫ…

В черной душной темноте южной ночи эти плачевные голоса напоминали север, снежные пустыни, визг метели и отдаленный вой волков…

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Ҫынсем, ҫакна курсан: «ку ҫиленмеллипех ҫиленсе кайрӗ, ҫавӑнпа унан куҫӗсем ялкӑшаҫҫӗ» тесе шухӑшланӑ та, хӑйсем ҫине сиксе ӳкесрен хӑраса, тытӑҫас-тӑвас пулсан Данкона хӑйне тытса вӗлересшӗн пулса, кашкӑрсем пек ӑна хупӑрласшӑн ун ҫумнерех ҫывхарнӑ.

А они, увидав это, подумали, что он рассвирепел, отчего так ярко и разгорелись очи, и они насторожились, как волки, ожидая, что он будет бороться с ними, и стали плотнее окружать его, чтобы легче им было схватить и убить Данко.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Хура вӑрман варринче шӑнса тата кашкӑрсем ӳленине, ырхан кӗсре тулхӑрнине илтсе ҫӗр каҫасси ҫинчен шухӑшласа тинкеленнӗ землемер, ҫанҫурӑмӗ ун сӑрӑлтатнӑ, ҫӳҫеннӗ.

От мысли, что ему всю ночь придется просидеть в темном лесу на холоде и слышать только волков, эхо да фырканье тощей кобылки, землемера стало коробить вдоль спины, словно холодным терпугом.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

Вӑрманта халӗ кашкӑрсем, хир сыснисем пур.

В лесу появились волки, кабаны.

23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йытта ҫынсем сенӗксемпе тата пуртӑсемпе хӑвалама тытӑнсан, вӑл, ҫынсенчен тарса, таҫта, ту хыҫне пытаннӑ, ҫакӑншӑн вара ӑна урнӑ йытӑ тесе шутланӑ; ҫав типӗ ҫырмана выльӑх-чӗрлӗх виллисене пӑрахнӑ; ҫырмара вӑрӑ-хурахсем те, кашкӑрсем те, ҫав таврара е ҫут тӗнчере пачах пулман тата ытти ҫавнашкал чӗрчунсем те пур тесе шутланӑ.

признанную бешеною потому только, что она бросилась от людей прочь, когда на нее собрались с вилами и топорами, исчезла где-то за горой; в овраг свозили падаль; в овраге предполагались и разбойники, и волки, и разные другие существа, которых или в том краю, или совсем на свете не было.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта пурӑнакансенчен никам та пӗлӗт ҫинчи усала систерекен паллӑсене те, вут ҫӑмхисене те, сасартӑк тӗнче тӗттӗмленнине те курман, курнине те астумасть, унта наркӑмӑшлӑ ҫӗленсем ӗрчемеҫҫӗ; саранча вӗҫсе ҫитеймест; хытӑ мӗкӗрекен арӑслансем те, тигрсем те, упасемпе кашкӑрсем те пулмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унта вӑрмансем ҫук.

Никто из жителей не видал и не помнит никаких страшных небесных знамений, ни шаров огненных, ни внезапной темноты; не водится там ядовитых гадов; саранча не залетает туда; нет ни львов рыкающих, ни тигров ревущих, ни даже медведей и волков, потому что нет лесов.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Утравсенчен кашкӑрсем пыни пулкалать, анчах сана мӗн ӗҫ вӗсемпе?

— Случается, забегают с островов, да тебе что до этого за дело?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта хӗлле кашкӑрсем пырса тухаҫҫӗ, тет.

Да туда, говорят, зимой волки забегают.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кашкӑрсем кӑна-им, ара, тӗнчере…

— Да разве волки одни…

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кашкӑрсем кунта килсе ҫӳремеҫҫӗ.

Волки сюда не заходят.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Крыловсем хӑйсем патне килсен Филатовсемпе Сеченовсем — пӗр-пӗринпе ялан туслӑ пурӑнакан тӑвансем — ухутана ҫӳренӗ Теплый Стан ҫывӑхӗнчи рашчасемпе вӑрмансенче тӗрлӗ кайӑк-кӗшӗк — ӑсансем, вальдшнепсем, хир чӑххисем, ҫавӑн пекех мулкачсемпе тилӗсемӳ6 кашкӑрсем ҫителӗклех пулнӑ.

С приездом Крыловых Филатовы и Сеченовы, семьи которых находились в неизменной дружбе, обычно выезжали на охоту, в теплостанских рощах и перелесках водилось немало дичи — тетеревов, вальдшнепов, куропаток, а также зайцев, лисиц, волков.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed