Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Катя the word is in our database.
Катя (тĕпĕ: Катя) more information about the word form can be found here.
Ҫав хушӑра Катя Кукленко хӑй ушкӑнӗпе флигельте тыткӑна илнӗ салтаксене илсе тухнӑ.

Между тем Катя Кукленко со своей группой выводит из флигеля пленных фольксштурмовцев.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя флигель патне чупса пынӑ.

Катя бросилась к флигелю.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя ҫавраҫил пек каялла чупнӑ.

Катя опрометью бросилась назад.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя хӑйсене пысӑк инкек кӗтнине ӑнланса илнӗ.

Катя поняла: им грозит что-то страшное.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя пӑртак уҫӑлнӑ алӑкран кӗрсе кайнӑ.

Катя проскользнула в приоткрытую дверь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя сарай тӑррипе чупса иртсе, вутӑ купаласа хунӑ ҫӗре сикнӗ, туллин сывласа янӑ май, йӗри-тавра пӑхса илнӗ, унтан ҫӗре шуса аннӑ та кӑвак тӗтре витӗр мӗлке евӗр шалти картишӗпе чупса каҫса, пӗчӗк хупӑ чӳречерен шӑппӑн шаккама пуҫланӑ.

Пробежав по крыше, Катя спрыгнула на поленницу дров, оглянулась, жадно вдыхая холодный утренний воздух, соскользнула вниз и, лёгкой тенью мелькнув в сероватом тумане, перебежала внешний двор и негромко, но настойчиво застучала в маленькое слепое окошко.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юрланӑ вӑхӑтра Катя никама систермесӗр, сарай тӑррине тухакан чӳречерен вӑрттӑн тухса шӑвӑннӑ.

Под песню Катя исчезла в одно из окон, выходившее на крышу сарая.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя вара кӑшкӑрса пӑрахнӑ: — Юрлӑр хӗрсем, юрлӑр! — тенӗ те, вӑл ҫинҫе сассипе хӑйсем юратакан, хӑйсен ҫамрӑклӑхне, юратуне, инҫетри тӑван ҫӗршывне, мӗнпур лайӑх пурнӑҫне аса илтерекен юрра — «Катюшӑна» пуҫласа янӑ.

Тогда Катя крикнула: — Песню, девчата, песню! — и низким, грудным контральто завела любимую песню невольниц — «Катюшу», песню, напоминавшую им о молодости, о любви, о далёкой родине, обо всём том большом, человеческом, чего они были лишены здесь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫапла вара, вӑрттӑн комитетра ҫирӗм хӗр пулнӑ, Катя вӗсен урлӑ ҫеҫ, ӗҫе сыхланса никама нимӗн пӗлтермесӗр тума пултарнӑ.

И так как в тайном комитете было уже двадцать девушек, исполнявших в поместье самые разнообразные работы, она могла через них осторожно и наверняка наносить удары, не оставляя при этом никаких следов.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя Кукленко, хура куҫлӑ пӗчӗк хӗр, темиҫе ҫул каялла хӑйӗн ӑсталӑхӗпе, хӑйӗн тирпейлӗхӗпе, мӗнпур районӗпе чапа тухнӑ пулсан, халь вӑл ҫӗмӗрес, пӑсас ӗҫпе те темӗн те пӗр шухӑшласа кӑларма пултарнӑ.

Катя Кукленко, маленькая черноглазая девушка, бригада которой несколько лет назад славилась на весь район своим мастерством, мудрой хозяйственной бережливостью, оказалась совершенно неистощимой в такого рода разрушительных выдумках.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя сахӑр кӑшманӗ акса тӑвакан уй-хирте паттӑрла ӗҫсем тунӑ вӑхӑтранпа сыхланса юлнӑ организаторла тата ҫынсене пӑхӑнтарас майне упранӑскер, ҫынсемпе мӗнле калаҫмаллине пӗлсе вӑрттӑн комитет туса хунӑ.

Катя, у которой со времени её подвигов на свекловичных полях остались хорошие организаторские навыки, умение подходить к людям и подчинять их своей воле, сколотила тайный комитет.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл ман ҫумма перӗнсенех эпӗ унӑн куҫне чакаласа кӑларатӑп, хырӑмӗнчен тапатӑп, — тесе пӑшӑлтатнӑ Катя.

Если он до меня дотронется, я вцеплюсь ему в глаза, я ему ногой в брюхо заеду, — шептала Катя.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ах, ҫӗленсем, ах, ҫын юлашкисем! — тесе пӑшӑлтатнӑ Катя.

Ах, гады, ах подонки! — шептала Катя.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах пӗр ирхине Катя хӑйӗн шухӑ сассипе хӗрсене ҫӑвӑнманшӑн, тирпейленменшӗн, пуҫӗсене турамасӑр «чир сарнӑшӑн» вӑрҫма тытӑнсан, Людмила ун ҫине урӑхла пӑхма тытӑннӑ.

Но после того, как однажды утром Катя озорным своим голосом стала бранить девчат за то, что они сидят неприбранные, не умываются, не чешутся и «разводят заразу», Людмила стала присматриваться к ней всерьёз.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Концентрациллӗ лагерьсем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ вӑхӑтра Катя Кукленко кӗрнеклӗ те хӗрлӗ ҫӳҫлӗ хӗрпе — Серебрицкая Людмилӑпа паллашнӑ.

Во время долгих скитаний по концентрационным лагерям Катя Кукленко познакомилась с Серебрицкой, высокой, стройной, рыжей девушкой.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Мобилизацирен пытанса юлма хӑтланса пӑхнӑ Катя шӑпах вӗсен аллине лекнӗ.

Катя, пытавшаяся было спрятаться от мобилизации, попала в один из таких загонов.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫиччӗмӗш класра вӗреннӗ чух хӑйпе пӗр тантӑшӗсенчен хӑй звено йӗркеленӗ; ку звено вара тырӑ пухса кӗртес ӗҫре амӑшӗнчен мала тухнӑ та Катя ялхуҫалӑх выставкинче Мария Демченкопа пӗрле медаль илнӗ.

Учась в седьмом классе, она сама организовала из школьных подруг такое звено, что по урожайности обогнала мать и вместе с Марией Демченко получила медаль на Всесоюзной сельскохозяйственной выставке.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя Кукленко революцичченхи пурнӑҫа ҫеҫ мар, колхозсем пуҫланичченхи ял сӑнне те лайӑхах астӑваймасть.

Катя Кукленко не только не помнила дореволюционной России, но и доколхозную деревню представляла себе смутно.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тӑлӑх арӑм хӗрӗ — вӑл та Катя ятлӑ, халӗ пирӗн отрядра сестрара ӗҫлет, курас тесен, эпир ӑна халех чӗнетпӗр, — каҫхине вӑл ҫав пахчана йӑпшӑнса кӗрсе, хаҫата чул айӗнчен тупса пирӗн пата илсе килчӗ.

Дочка вдовы — тоже Катя по имени, теперь она у нас в отряде сестрой милосердной, если хотите, мы её сейчас покличем, — так вот она ночью пробралась на тот огород, газету из-под камня достала и принесла её к нам.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

«Мӗн макӑратӑн-ха эс, Катя?

«Что ж ты плачешь, Катя?

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed