Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫӑва (тĕпĕ: калаҫу) more information about the word form can be found here.
— Аякран килнӗ пулӗ, тен, кун шутне те манса кайнӑ? — калаҫӑва хутшӑнчӗ тепри.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Миша унӑн кӑмӑлне туйнӑ, анчах калаҫӑва мӗнрен тапратмаллине пӗлмен.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Тапратнӑ калаҫӑва вӗҫне ҫитереймерӗҫ ывӑлӗпе амӑшӗ: «Ман килес» — тени илтӗнчӗ алӑк патӗнчен.

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Манӑн каймалла-и? — терӗ Нетти тӗлӗнмелле калаҫӑва тӑмсай хӑравпа тӑнласа.

— Мне уйти? — сказала Нетти, прислушиваясь к странному разговору с тупым страхом.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫанталӑк пирки темӗн каласа Детрей кӑсӑк калаҫӑва татмарӑм-ши тесе уйланчӗ те итлеме хатӗрленчӗ.

Сделав замечание о погоде, Детрей подумал, что перебил, может быть, интересный разговор, и приготовился слушать.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫӑвар уҫма та ӗлкӗреймен хӗр тӗп сӑпата куҫнӑран кӑштах кӗвӗҫсе Ева калаҫӑва шӳтпе пуҫлама йышӑнчӗ:

Ева, слегка ревнуя, что еще не раскрывшая рта девушка оказалась главным лицом, сочла нужным начать разговор шуткой:

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана шухӑша путнӑ та ярӑнчӑк ҫине вырнаҫнӑ, Гленара садистла сӑнать, — ку вара Джессие вӗҫӗмсӗр тӗсет е калаҫӑва тӗлсӗррӗн хутшӑнать, е террасӑра каллӗ-маллӗ кумнӑ май тунсӑхлӑн пирус туртать; ларать, тӑрать, каллех ларать, вӑл каллех сиксе тӑрасси сӑнӗнчен уҫӑмлӑнах сисӗнет.

Моргиана, задумавшись, расположилась в качалке, садистически наблюдая Гленара, который или некстати вмешивался в разговор, продолжая неизменно смотреть на Джесси, или тоскливо курил, расхаживая по террасе; садился, вставал, снова садился, причем вид у него был такой, что он тут же опять встанет.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кофе ӗҫсе пӗтерсен Моргиана сӳннӗ калаҫӑва каллех хускатрӗ.

Допив свой кофе, Моргиана возобновила примолкший разговор.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Аппӑшӗпе йӑмӑкӗн чӗмсӗр те ыйтуллӑ кӑмӑлӗ кӗске асӑрхаттарусенчен калаҫӑва куҫрӗ.

Молчаливое, вопросительное настроение сестер от коротких замечаний перешло к разговору.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ырӑ пулсам, вӗҫлер ку калаҫӑва, вӑл ытла та йывӑр.

Будь добра, прекратим такой разговор, он очень тяжел.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Анчах манӑн ҫакна калаҫӑва кӗртес килместчӗ.

Но не это хотелось мне ввести в разговор.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла, эпӗ унта пулнӑ, — терӗм те ӑна хам мӗн туни ҫинчен каласа кӑтартма хатӗрччӗ ӗнтӗ, анчах ҫав самантрах тӗлсӗр сӑмахсем тӗлӗшне пуҫ миминче йӗрӗнӳ туятӑп, — кунашкалли Лисри «Дувр» хӑна ҫурчӗн ӗҫлевҫипе калаҫнӑ чухне пулнӑччӗ, пушшех те — вӗҫленӗ калаҫӑва Бичене тепӗр хут кӗртсе яма тивет ахӑр.

— Да, я был там, — сказал я, уже готовясь рассказать ей о своем поступке, но испытал такое же мозговое отвращение к бесцельным словам, какое было в Лиссе, при разговоре со служащим гостиницы «Дувр», тем более, что я поставил бы и Биче в необходимость затянуть конченный разговор.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Биче калаҫӑва илтет.

Биче слушала разговор.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ӑнланмасть мар-тӑр ватӑ ҫын, урӑхран хускатмасть ку калаҫӑва.

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Тавҫӑруллӑ Илемпи, ӑслӑ Илемпи ку калаҫӑва урӑхран хускатмарӗ, аса илтерсе чӗрӗ суран ҫине тӑвар сапмарӗ.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Тата чӑвашла калаҫрӑмӑр, эпир кунта виҫӗ чӑваш, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Артем.

Help to translate

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Вӑл темӗн ӗнӗрлет, мӑкӑртатать, пӳрнисемпе шаклаттарать, пукан ҫинче шавлӑн йӑшӑлтатать, тепӗр чухне калаҫӑва кӗре-кӗре каять те никама та сӑмахлаттармасть, ҫавӑн манерлех кӗтмен ҫӗртен шӑпланать, ҫӑварне карса хурать те — пуплеме юратакансен ҫамкисемпе куҫ харшисене тӗсеме пикенет.

Он напевал, бурчал, барабанил пальцами, возился шумно на стуле, иногда врывался в разговор, не давая никому говорить, но так же внезапно умолкал, начиная, раскрыв рот, рассматривать лбы и брови говорунов.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Паллӑ мар маскӑсем пирӗн хыҫра ташӑпа тапӑнса пире уртарса ярасшӑн ахӑр, кунсӑр пуҫне хаваслӑ тӗрлӗ инкек тупӑнсах тӑрать — йӑпшӑнса пырса хыҫалтан куҫсене алӑпа хуплани е тӑнӑ ҫын айӗнчи пукана куҫарса лартни — нӑйлату, тӑнкӑртату, кисренӳ, ним ҫук ҫӗртен кӑшкӑрашу; оркестрсен кӗвви-ҫемми, янкӑр ҫутӑ, — ун ҫийӗн йӑл кулса «Хумсем ҫинче чупакан» таҫталла вирхӗнет-ӑнтӑлать; ҫаксем пурте пирӗн калаҫӑва кӗреҫҫӗ, унӑн юхӑмне палӑртаҫҫӗ.

Покушение неизвестных масок взбесить нас танцами за нашей спиной, причем не прекращались разные веселые бедствия, вроде закрывания сзади рукой глаз или изымания стула из-под привставшего человека вместе с писком, треском, пальбой, топотом и чепуховыми выкриками, среди мелодий оркестров и яркого света, над которым, улыбаясь, неслась мраморная «Бегущая по волнам», — все это входило в наш разговор и определяло его.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Каларӑм ӗнтӗ сире: йӑнӑшатӑр, — калаҫӑва хутшӑнчӗ кахал сӑнлӑ ҫамрӑк ҫын.

— Я говорил вам, что вы ошибаетесь, — вмешался молодой человек с ленивым лицом.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Калаҫӑва матрос килсе кӗни пӳлчӗ, чӗлӗм чӗртесшӗн-мӗн.

Разговор был прерван появлением матроса, пришедшего за огнем для трубки.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed