Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Манӑн пионерсем поход тӗлӗшӗпе пурте опытлӑ: эпир часах чатӑр карма вырӑн суйласа илтӗмӗр, юпасем лартрӑмӑр, тӗкӗсем петӗмӗр, шалҫасем ҫапса, пӑявсем картӑмӑр.

Пионеры у меня были опытные по части походов: мы быстро разбили палатку, укрепили стойки, установили подпорки, натянули веревки, привязав их к колышкам, вбитым в землю.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Петя питӗ лайӑх клиника терӗ те, мӗнлине пӗлместӗп, анчах унта приемнӑй пӳлӗм ҫукки мана питӗ тӗлӗнтерчӗ, халӑх аялта, алӑкран кӗнӗ ҫӗртех, пусмаран алӑк патне ҫити хӑма ҫапса пӳлнӗ ҫӗрте кӗпӗрленсе тӑрать.

Не знаю, что это за клиника — Петя сказал, что очень хорошая, — но мне показалось странным, что в ней не было никакой приёмной и все просто стояли внизу в подъезде, отгороженном от лестницы деревянным барьером.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн кулассӑм та килчӗ, анчах вӑл ман паталла ура ярса пусрӗ те, сӑнарӗ вара хӑйӗн мана халех ҫапса ярассӑн курӑнчӗ.

Я хотела засмеяться, но он шагнул ко мне, и у него стало такое лицо, что, кажется, ещё секунда, и он бы меня ударил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гардеробра пӑта ҫапса тухнӑ, иккун ҫакса тултарнӑ, «Итлетӗп» темелле, пур ҫӗрте те шӑпах.

В гардероб гвозди набила, иконы навешала и всё тихо так: «Слушаю».

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хушшӑмӑра шӑпах трамвай пӳлсе хучӗ, трамвай иртсе кайсан вӗсем виҫҫӗшӗ те халех кама та пулин ҫапса ӳкерес сӑнарлӑн бульваралла ыткӑнчӗҫ.

Трамвай остановился как раз между нами, и, когда он прошёл, все трое ринулись на бульвар с воинственным видом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ак! сасартӑк йытӑсем, пӗр вырӑна ҫапса лартнӑ пекех тӑп! чарӑнса тӑчӗҫ.

Раз! вдруг собаки остановились как вкопанные.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Валька кун ҫинчен пӗлнех ӗнтӗ, анчах та пачах манса кайнӑ пулас, мӗншӗн тесен малтанах вӑл куҫне чарса пӑрахрӗ, унтан хӑйӗн ҫамкине ҫапса: — Эх, ҫапла! Пӗлетӗп! — терӗ.

Должно быть, Валька знал об этом, но совершенно забыл, потому что он сперва широко открыл глаза, а потом хлопнул себя по лбу и сказал: — Ах, да! Знаю!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑнах та ӗнтӗ, ҫапса та ятӑм эпӗ ӑна.

и это верно — я его ударил.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ӑна тата икӗ-виҫӗ хут ҫапса илтӗм пулас.

Кажется, я двинул его еще два или три раза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрре Палантайсем пурӑнакан хула ҫине тӗнчере ҫук тӑвӑл килет, аҫа ҫапса ҫумӑр ҫӑвать.

Однажды над городом, где жил Брат Указательный, разразилась буря с грозой и ливнем.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кино патӗнче — ҫапса хӗстернӗ пек халӑх.

Около кино, залитая светом, стояла большая толпа.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан груша эссенцийӗ (пленкӑна ҫилӗмлеме кирлӗскер) тата чӗлӗм шӑрши ҫапса юлчӗ.

От него пахло грушевой эссенцией, которой склеивают пленку, и табачным дымом.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Улпут пӗрремӗш йӗркере, такт шутласа пынӑ май, аллипе креслӑна ҫапса ларать.

Барин сидит в первом ряду, хлопает ладонью о кресло, отбивая такт.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ватӑ фельдмаршал, ассӑн сывласа, ҫӗлӗкне ҫапса илет:

Старый фельдмаршал, вздохнув, ударяет себя по лбу:

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мана хытӑ ҫапса, ҫӗре ӳкереҫҫӗ.

Тяжелый удар заставляет меня упасть на землю.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл аннене фабрикӑран укҫа ытларах илме вӗскӗртнӗ, анчах та атте чӑтса тӑрайман, яланах чӗмсӗр лараканскер, чӑмӑрӗпе сасартӑк сӗтеле ҫапса, айӑпсӑр варени чашӑкне салатса пӑрахнӑ.

Он подбивал маму, чтобы она потребовала у фабрики прибавки, но тут молчавший обычно отец стукнул кулаком по столу так, что попал прямо в блюдечко для варенья и разбил его.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Французсем сирӗн куҫ умӗнчех ҫынна ҫапса пӑрахаҫҫӗ, вӑл сирӗн ҫывӑх ҫыннӑр.

Французы убили при вас человека, близкого вам человека.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сасартӑк ҫапса антарасшӑн мар, малтан асӑрхаттарам пекки тӑваҫҫӗ…

Чтобы сразу, тычком не оглушить, подготовляют сперва…

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ун хыҫӗнче пӗр ҫулталӑка яхӑн пӑс мӑлатукӗ ҫапса, халтлатса тӑчӗ, электричество моторӗсем сӗрлерӗҫ.

Почти год бил и сипел за ними паровой молот, жужжали электрические моторы.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗтӗмпех пушанса юлнӑ; пукансене, сӗтелсене, арчасене аркатса пӗтернӗ; савӑт-сапине ҫапса ҫӗмӗрнӗ; пӗтӗмпех тустарнӑ.

Все было пусто; стулья, столы, сундуки были переломаны; посуда перебита; все растаскано.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed