Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) more information about the word form can be found here.
Вӑл ман ҫине мӗнле куҫсемпе пӑхнине кам та пулин урӑх ҫын курас-мӗн пулсан, мана ҫулӑм хыпса илнӗ ҫӗрте хускалмасӑр ларакан тунката вырӑнне хунӑ пулӗччӗҫ.

Липучка взглянула на меня так, словно кругом бушевал пожар, а я сидел себе преспокойно, не замечая никакой опасности.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ун айне (ҫумӑр йӗпетесрен) тӗрлӗ тӗслӗ армак-чармак йывӑҫсем, каштасем, хӑмасем, пӗренесем майлаштарса купаласа хунӑ: шуррисем — хурӑн, хӑмӑррисем — хыр, симӗсрех хӑмӑррисем — ӑвӑс.

А под глыбой (чтобы дождь не замочил) были аккуратно сложены причудливые ветвистые коряги, балки, доски и бревна разных цветов: белые — березовые, рыжие — сосновые, зеленовато-серые — осиновые.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Аяларах ҫав кӑранташпах «иккӗ» паллӑ туса хунӑ, ун темле кукӑр хӳри манран тӑрӑхласа кулнӑ пекех туйӑнать.

А чуть пониже стояла красная двойка, с какой-то очень ехидной закорючкой на конце.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ишӗлчӗксем патӗнче хӑма ҫине ҫапла ҫырса хунӑ: «Руины казармы 333 стрелкового полка. В июне-июле 1941 года здание, подступы к нему и Тераспольским воротам защищали подразделения 333 и 44 стрелковых полков, поганичники 17 Краснознаменного пограничного отряда, группы бойцов 31 автотранспортного, 132 конвойного отдельных батальонов».

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Унтах Брест крепоҫӗн схемине ӳкерсе хунӑ пысӑк план пур.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Унта «Вӑрҫӑ музейӗн мирлӗ территорийӗ» тесе ҫырса хунӑ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Тӗрӗссипе каласан, кашни ишӗлчӗк патӗнче, ҫуртсем ҫинче, ҫырса хунӑ асӑну хӑмисем пур: вӗсем пурте 1941-мӗш ҫулхи июнь уйӑхӗн 22-мӗш кунӗнчен пуҫласа кашни кун мӗн пулса иртни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Брест крепоҫӗнчи вӑйлӑ ҫапӑҫусенче Александр Лазарев сержант иккӗмӗш кунах паттӑррӑн ҫапӑҫса пуҫне хунӑ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӗсем, малтанах хӗҫпӑшалпа усӑ курмасӑр, ӗнер «Кобе-Мару» панӑ сигналсене илнӗ полици шхунине кӗтсе илме шутласа хунӑ.

Сначала было решено оружие в ход не пускать, ждать полицейскую шхуну, принявшую вчера сигналы «Кобе-Мару».

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

«Пулӑҫӑсем» хӑйсене ухтарнӑ вӑхӑтра икӗ ҫӗҫӗ пытарса хӑварма пултарнӑ тата боцман пӗр лаптак штыка треска хырӑмне чиксе хунӑ пулнӑ иккен, — ҫакӑ кайран паллӑ пулчӗ.

Как удалось выяснить позже, «рыбаки» утаили при обыске два ножа и плоский штык, который боцман умудрился спрятать в брюхе трески.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Косицын фок-мачта ҫине, пир парӑссене чӗркесе хунӑ тӗксӗм тӗрке ҫине пӑхса илчӗ те наган кӑларчӗ.

Косицын взглянул на фок-мачту, на темный жгут скатанной парусины, подумал и вынул наган.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсене кунне пӗрре пырса пӑхаҫҫӗ, пулӑ йӳҫӗтме хунӑ шӑтӑка уҫса, кашни йыттах икшер горбушка пӑрахса параҫҫӗ.

Их навещают раз в день, открывают яму с квашеной рыбой и бросают каждому псу по две горбуши.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Мотор шавӗ ан илтӗнтӗр тесе, иллюминаторсемпе машинӑсен люкне витсе хунӑ.

Чтобы заглушить шум мотора, были закрыты иллюминаторы и машинные люки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Сӑмсах ҫине чернилпа виҫкӗтеслӗх ӳкерсе хунӑ.

На мыс был нанесен чернилами жирный треугольник.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кӗленчепе кантра хутаҫ хушшине клеенкӑпа чӗркенӗ ҫыру хунӑ.

Между стеклом и веревочной сеткой была вложена обернутая в клеенку записка.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кӑкӑрӗ шутсӑр ҫӑмлӑ, хулӗ ҫине вара, матроссен хушшинчи кивӗ йӑлапа, йӗппе шӑтарса якӑр ӳкерсе хунӑ.

Грудь сильно шерстистая, а на плече, по старой флотской моде, выколот голубой якорек.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кӗҫех уйӑрса хунӑ патронсене персе пӗтертӗмӗр, пӗр-пӗринпе сывпуллашма тытӑнтӑмӑр…

Скоро расстреляли отложенные патроны, стали прощаться друг с другом…

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Вара вӑл икӗ вилӗ тигра тӗмӗ ӑшне сӗтӗрсе кӗртсе пӑрахнӑ та сукмак ҫинчен вӗсен хӳрисем ҫеҫ курӑнмалла пытарса хунӑ.

Двух мертвых тигров он стащил в кусты, а на дороге оставил их хвосты.

Тигр сунарҫисем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 3–9 с.

Манӑн нумай пуҫтарӑнса тӑмалли ҫук: алла чемодан йӑтнӑ, рюкзака хулпуҫҫи хыҫне хунӑ та — тухса кайма та пулать.

Мои сборы короткие: чемодан в руки, рюкзак за плечи — и можно идти.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пур кроватьсене те кӑнтӑрлахи пек витсе хунӑ, вӗсем патӗнче, ирхи поверкӑри пек, ачасем тӑраҫҫӗ.

Все кровати были застланы, как днем, и возле них, точно на утренней поверке, стояли ребята.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed