Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Ҫакна каланӑ чухне вӑл тӗкӗр ҫине пӑхса галстукне тӳрлететчӗ, аслӑ приказчик пекех пӳрнисене ытла та саркаласа вылятатчӗ.

Говоря, он смотрел в зеркало и поправлял галстук теми же движениями неестественно растопыренных пальцев, как это делал старший приказчик.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакӑнпа эсир, хӑв каланӑ пек, иккӗленӗве пӗтермен; ҫакӑнпа эсир партин идейӑллӑ вӑйне шанса тӑрассине сӳрӗлтертӗр.

Ты убивал не сомнение, ты убивал веру в идейную силу партии.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Купӑс каланӑ, тӑванӑм, урӑх нимӗн те мар!

— Играл, братки, больше ничего!

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Оккупациччен «Жагубицӑра» купӑс каланӑ, эсӗ мана пӗлме тивӗҫ.

До оккупации играл в «Жагубице», ты должен меня знать.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ шӳтлесе ҫеҫ каланӑ

Это я только шутил…

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отрядра вӑл «шпана» ятпа е, хӑй каланӑ пек, «икӗ чӗлхепе калаҫакан этем», урӑхла каласан, серб чӗлхипе тата шпанасен чӗлхипе калаҫма пултарнипе чапа тухнӑ.

Его считали также и лучшим шатровцом в отряде, или, как он сам о себе высказывался, «человеком, который говорит на двух языках».

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун сӑмахӗсем Бояншӑн ытлашши вӗрентсе каланӑ типӗ сӑмахсем пек туйӑнчӗҫ.

Но слова его показались Бояне слишком сухими и поучительными, и она замолчала.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вавжон пирки вара Ӑмӑрткайӑк тӗрӗсех каланӑ пулмалла.

Что касается Вавжона, то Орлик был, видимо, прав.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакӑн пек лайӑх пуласлӑха, шантарса каланӑ япаласене ӑмсанмасӑр тӑма май килмен.

Перед такими обещаниями и перспективами трудно было устоять.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чӑнах та, чикӗ хӗрринче, Миссисипи леш енче ларакан Мемфис ялне саратса яракан сивчир ертекен ял тесе шутланӑ, анчах, пӗлтерӳре каланӑ тӑрӑх, Миссисипи пек юханшыв урлӑ нимле сивчир те каҫма пултарайман имӗш: ҫӳлӗ Арканзас ҫыранӗсем ҫинче сивчир ҫук та, мӗншӗн тесен, кӳршӗре пурӑнакан индеецсем пӗр тертленмесӗрех ӑна пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Правда, селение Мемфис, расположенное на самой границе, по другую сторону Миссисипи, является очагом желтой лихорадки, но, согласно объявлениям, ни желтая и никакая иная лихорадка не сумеют переплыть такую реку, как Миссисипи; на высоком берегу в Арканзасе ее нет еще и потому, что живущие по соседству индейцы немедленно сняли бы с нее скальп без всякого сострадания.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл шӑпланчӗ, вара, шухӑша кайса, хӑйне ҫеҫ каланӑ пек кала пуҫларӗ:

С минуту помолчав, он проговорил словно про себя:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Самантран вӑл ҫапах та, хӑйне каланӑ пек, ҫапла хушса хучӗ:

Через минуту, однако, Вавжон прибавил, как бы говоря самому себе:

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Пӳртре мар ӗнтӗ… вӑл пӳртре пулма пултараймасть! — ыйхӑ тӗлӗшпе каланӑ евӗрлӗ пӑшӑлтатса илчӗ ача.

— Только не в доме… в доме ее не может быть! — прошептал, как сквозь сон, мальчик.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Мучи пӗр вӑхӑт ҫаврӑнкаларӗ, ахлаткаларӗ, темскер калакаларӗ, анчах Сергее унӑн сасси тӗлӗкри пек, инҫетрен каланӑ пек ҫемҫен илтӗнсе тӑчӗ, сӑмахсем ӑнланмалла мар, юмах евӗрлӗ туйӑнчӗҫ.

Дедушка некоторое время ворочался, кряхтел и говорил что-то, но Сергею казалось, что голос его звучит из какой-то мягкой и сонной дали, а слова были непонятны, как в сказке.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫапла каланӑ хушӑра дворник кӗсйинчен колбаса татӑкӗ туртса кӑларчӗ те йытта пӑрахса пачӗ.

Говоря таким образом, дворник вытащил из кармана кусок колбасы и швырнул его пуделю.

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Пӗри — дискантӑн — сасси ҫухалнӑ; вӑл нимӗн те каламасть, ҫавӑнпа, ун патне черет ҫитсен, пӗтӗм музыка тытӑнкӑллӑн, уксахласа, такӑна-такӑна каланӑ пек нӑрлатать.

У одной — дискантовой — пропал голос; она совсем не играла, и поэтому, когда до нее доходила очередь, то вся музыка начинала как бы заикаться, прихрамывать и спотыкаться.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ялсем витӗр тухнӑ чухне партизансем, четниксем каланӑ пек, ҫӗтӗк-ҫурӑк пулманнине курччӑр.

Зато когда пойдем по деревням — пусть посмотрят, что партизаны не какие-нибудь голодранцы, как болтают четники.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Эпӗ сирӗнтен нумайрах куркаланӑ, майор, — тесе каланӑ пекех туйӑнчӗ унӑн пӗтӗм сӑн-сӑпачӗ.

«Я опытнее вас, майор, — как бы говорил он всем своим видом.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Эсӗ партизансем пурӑнакан вырӑна мӗншӗн килтӗн?» тесе тӗпчеме пуҫласан, вӑл ҫапла каланӑ: «Ахалех, хам шӑхличпе юрласа кӑтартас тесе ҫеҫ килтӗм. Темле кӗвӗ те калама пултаратӑп: «Камаринскине» те, «Верховина, тӑван кӗтес» текеннине те, «Ҫыран хӗррине Катюша тухрӗ» текеннине те, «Кам пӗлет ӑна, мӗншӗн куҫне хӗсет вӑл», текеннине те, «Каховкӑна» та, ҫавӑн пекех «Интернационала» та, — тенӗ.

Когда у него стали допытываться, зачем он пробрался в расположение партизан, он сказал: «А так, чтобы вы послушали мою дудку. Всё могу: и «Камаринскую», и «Верховино, свитку ты наш», и «Выходила на берег Катюша», и «Кто ж его знает, чего он моргает», и «Каховку», и даже… «Интернационал»…»

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эх, пиччеҫӗм, эс каланӑ пек пултӑр, пурте ҫав юмахри пек пулса тӑтӑр! —

 — Эх, папаша, быть по-твоему, пусть все случится, как в той сказке! —

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed