Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
— Григорьев юлташ, эсир пӗлетӗр пулӗ хӑвӑра кунта мӗнле ӗҫпе чӗнтернине? — тесе пуҫларӗ вӑл, хам миҫерине, мӗнле ӗҫре ӗҫленине, суд таврашӗпе халиччен ҫыхланманнине тата ытти ҫавӑн йышшисем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн.

— Вам известно, товарищ Григорьев, — так она начала, когда я сообщил ей свой возраст, профессию, был ли я под судом и т. д., — по какому делу я вызвала вас?

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун ҫинчен манӑҫасси хӑйнех йӗрлесе пынӑ тейӗн, эпир пулман пулсан, — вӑл: «эпир», терӗ, ҫӗр ҫинче пӗр ҫын та пулин Николай Антоныч кам иккенне пӗлнӗ пулӗччӗ-ши, пӗлнӗ пулӗччӗҫ-ши вӑл тӑван ҫӗршывпа наукӑшӑн мӗн тунине.

О том, что забвение как бы шло за ним по пятам и если бы не мы, — он сказал «мы», — едва ли хоть один человек на земле знал бы, кто он таков и что он сделал для родины и науки.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗншӗн, мӗнле майпа та епле-ха эпӗ ют хваттере ҫӗмӗрсе кӗретӗп те иккен, шала кӗрсен хамӑн Катя В. Н. Жуков профессор патӗнче пурӑннине пӗлнӗ пулин те нимӗне пӗлтермен ҫыру хӑварасран урӑх нимӗн те тума пӗлмен, ҫырӑвӑмра та хама ӑҫта шырамаллине, Мускавра хӑҫанччен пулассине пӗр сӑмахпа та кӑтартман.

Почему, каким образом и на каком основании, взломав чужую квартиру, обойдя комнаты, обнаружив, что Катя живёт у профессора В. Н. Жукова, я не нашёл ничего лучшего, как оставить записку, совершенно бессмысленную, потому что в ней не было указано, ни где меня искать, ни долго ли я пробуду в Москве.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Лектереймест, — терӗ Гаврик лайӑх пӗлнӗ пек.

— Промахнется, — с уверенностью сказал Гаврик.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗ хӑй те пӗлнӗ ӑна.

Знал это и сам дедушка.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ ӗнтӗ вал хула вокзал хыҫнелле те тӑсӑлнине, унта вӑрӑм та тусанлӑ урамсем выртнине пӗлнӗ.

Теперь же он знал, что за вокзалом продолжается город, тянутся длинные пыльные улицы предместий.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку ёлка пулнине Павлик пӗлнӗ ӗнтӗ.

Павлик уже знал, что это елка.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хулари ӗҫсем кунта хыпарсем тӑрах кӑна ҫитнӗ е вӗсене пӑшал пенисенчен пӗлнӗ.

События в городе доходили сюда в виде слухов и отдаленных выстрелов.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ҫак кунсенче мӗнле вырӑнсене ҫитсе курнине пӗлнӗ пулсан, ашшӗпе аппӑшӗ пачах ухмаха ернӗ пулӗччӗҫ.

Тетя и папа сошли бы, вероятно, с ума, если бы только могли себе представить, в каких местах побывал за это время их Петя.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чее ача кукамӑшне улталамаллине лайӑх пӗлнӗ: кукамӑшӗ кукашшӗне, тӗрӗк вӑрҫин геройне питӗ хисеплет, ҫав вӑхӑтрах Петяна та хытӑ юратать.

Хитрый мальчик отлично понимал, на какую наживку легче всего клюнет добрая старушка, одинаково сильно чтившая память дедушки, героя турецкой кампании, и любившая Петю, своего старшего внучка.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Совет салтакӗ хӑй мӗншӗн ҫапӑҫнине лайӑх пӗлнӗ, патшалӑхра заводсемпе фабрикӑсем, ҫӗрпе унӑн пуянлӑхӗсем ӗҫ халӑхӗн аллинче тӑнӑ, Совет ҫӗршывӗ пӗр пӗтӗмӗшле ҫемьери пек пурӑннӑ.

Help to translate

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Вӑл тӗл тата хытӑ пеме пӗлнӗ, унӑн куҫӗ питӗ тӗл тивертнӗ.

У него был твердый, сильный удар и очень меткий глаз.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗн те пулин килсе тухсан, тӗркене тупрӑм тесе каламаллине вӑл пӗлнӗ.

Он знал: «в случае чего» надо говорить, что сверток нашел.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Вӑл мана лайӑх пӗлнӗ пулӗччӗ!..

— Он бы у меня тогда хорошенько узнал!..

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя старике лайӑх пӗлнӗ.

Петя прекрасно знал старика.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя пурне те хӗрсе: — Картузӗ тенкӗ те хӗрӗх пилӗк пус, гербӗ вун-пилӗк пус, анчах ку мӗскер! Акӑ эсир эпӗ экзамен тытнине курнӑ пулсан, пӗлнӗ пулӑттӑрччӗ! — тесе ответлет.

Петя горячо отвечал всем: — Руб сорок пять фуражка и пятнадцать герб, да это что? Вот если бы видели, как я выдержал экзамен, вы б тогда знали!

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл Одессӑри ҫыран хӗррисене, катакомбӑран тинӗсе тухакан ҫулсене лайӑх пӗлнӗ.

Он великолепно знал одесский берег и в точности изучил все выходы катакомб к морю.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик ура ҫине тӑрсанах вӑл кӑшкӑрнине илтсе сиснине пӗлнӗ.

Гаврик поднялся на ноги и сразу понял, что его крик был услышан.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуринчен ытларах Гаврик «листовка» сӑмаха лайӑх пӗлнӗ.

Особенно хорошо было известно Гаврику, что такое листовки.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик вӑл сӑмахсене ӑнланайман, анчах ҫав сӑмахсем урӑх, ӑнланмалла: «забастовка», «сыскное», «листовка» — сӑмахсемпе ҫыхӑнса тӑнине пӗлнӗ.

И хотя смысла их Гаврик не понимал, однако чувствовал, что слова эти связаны с другими, понятными всякому: «забастовка», «сыскное», «листовка».

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed