Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пынӑ (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Ун хыҫҫӑн тупписене турттарса пынӑ.

А за ним ехали его пушки.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗсене хирӗҫ тупӑсем турттарса пынӑ, лашисен ҫилхисем шурӑ мрамор пек, куҫхаршисем питӗ вӑрӑм, ҫамкисем ҫинче, ҫилхи вырӑнне, пӑр татӑкӗсем.

Навстречу им лошади везли пушку, у лошадей гривы были как из белого мрамора, а веки длинные-длинные и вместо чёлки на лбу ледяные сосульки.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Икӗ политрук вӑрҫӑ ҫулӗпе вӑрман урлӑ пынӑ.

Шли два политрука по лесной военной дороге.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗсем уйпа пынӑ, ку уйӑн вӗҫӗ те, хӗрри те курӑнман.

Ехали они полями, и поля эти не имели ни конца ни края.

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӗррехинче вӑл ҫӑмӑл автомобильпе пынӑ.

Раз он ехал по дороге на легковом автомобиле.

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӗрре, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче, Буденный хӑйӗн ординарецӗпе пынӑ.

Раз во время гражданской войны ехал Будённый вдвоём с ординарцем по дороге.

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Хӑй ӗҫленӗ фабрика ҫумӗнчен иртсе пынӑ чухне машина сасси илтӗнсен каллех йӑл кулса илчӗ.

Вот джутовая фабрика, до ушей его донесся приглушенный грохот ткацкого цеха, и он улыбнулся.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Анчах таҫта, питӗ шалта, миме ӑшӗнче, хӑй ӗҫлени хӑйне сисӗнмелле те мар сехетсерен палӑрса хывӑннӑ, унӑн кашни алӑ сулӑмӗ, кашни хускални пулас вӑхӑтшӑн пӗчӗккӗнех ҫӗнӗ хӑват хатӗрлесе пынӑ, ҫав хӑват вара, вӑхӑчӗ ҫитсен, ун ӗмӗрне тепренех улӑштарса пӑрахма пултарнӑ.

Но где-то глубоко в подсознании, неведомо для него самого, откладывался каждый час работы, каждое движение рук, каждое сокращение мускулов, — и все это подготовило развязку, которая повергла в изумление и его самого, и весь его маленький мирок.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джонни хӑй те пысӑкланнӑ, анчах ытла пӗтсе кайнӑ, характерӗ кӑралансах пынӑ, хӑй калаҫман, салхуланнӑ.

Джонни вырос и казался от этого еще более тощим. Нервы его совсем расшатались, он стал раздражителен и брюзглив.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ачасем ӳссе пынӑ май, нумайрах ҫиме тытӑнаҫҫӗ, вӗсем шкула ҫӳреҫҫӗ, вӗренмелли кӗнекесем, питӗ хаклӑ пулсан та, туянмаллах.

Дети подрастали. Они ели больше. Они пошли в школу, а учебники стоят денег.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джонни хӑй ача чухнехи кунсене астӑвать-ха, каярахпа мӗн пулса иртнине вара пӗтӗмпех манса пынӑ.

Ранние воспоминания еще сохранились в его мозгу, но более поздних не существовало.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Анчах пӗрмай пӗшкӗнсе ӗҫленипе унӑн ҫурӑмӗ тата ытларах пӗкӗрӗлнӗ, вуншар сехет ӗҫленипе кӑкӑрӗ те пӗрӗнсех пынӑ.

От сидячего и сгорбленного положения его узкие плечи сутулились, а грудная клетка была сжата в течение десяти часов подряд.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Пыра-киле тин вара ун пек ытла нумай шухӑшлами пулнӑ; вӑл паллах ӗнтӗ — пӗр евӗрлӗ ӗҫ унӑн пуҫне ӗҫлеме май паман, вара унӑн ӑсӗ йывӑрланнӑҫемӗн йывӑрланнӑ, мукалнӑҫемӗн мукалса пынӑ.

Но работа не требовала ни движений, ни умственных усилий, и он мечтал все меньше и меньше, а ум его тупел и цепенел.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӗсем кайсан, ӗҫсем ӗлӗкхи пекех пынӑ.

После этого все вошло в обычную колею.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ачасем патӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл кашнин ҫинех тинкерсе пӑхать, хӑшне-пӗрне ыйтусем те парать.

Проходя по цеху, инспектор зорко поглядывал на мальчиков; иногда он останавливался и задавал вопросы.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джоннирен тепӗр енче ӗҫлекен хӑрах ураллӑ ача ҫавӑнтах тӑракан пушӑ урапа патне хӑвӑрт кӑна сиксе пынӑ та туйи-мӗнӗпех урапа ҫине кӗрсе выртнӑ.

Одноногий мальчонка, работавший рядом с Джонни по другую сторону, быстро заковылял к порожней вагонетке, нырнул в нее и скрылся там вместе с костылем.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ун патне икӗ работницӑна чӗнсе пынӑ.

Позвали двух ткачих.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӗтӗ шпулькӑсем пушанса пынӑ май шултӑра йӗкисем тавра ҫип авӑрӑнса тӑрать.

Нить так стремительно перематывалась с маленьких шпулек на большие.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Чылайччен чӗнмесӗр пынӑ хыҫҫӑн амӑшӗ ӑна: — Кая ан юл вара! — терӗ.

— Смотри не опоздай! — донеслось из темноты ее последнее предостережение.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Хӑй ӑслӑ та хастарлӑ пулнӑ пирки унӑн яланах ӗҫӗсем ӑнса пынӑ.

Будучи умным и энергичным, он всегда преуспевал.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed