Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Тата тӳрӗ кӑмӑллӑ пулма кирли ҫинчен те асӑнчӗ…

Да еще о честности напомнил…

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын хӑйӗн ӗҫӗсене те турӗ кӑмӑлпа тӑвать.

Честный человек честно относится к своим обязанностям.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пӗр виҫ эрнелӗхе тухса вӗҫтерем, — терӗ Ваҫҫук ҫине ӑшӑ та кӑмӑллӑ куҫпа пӑхса.

— Недельки на три укачу, — говорил он, глядя на Васька теплыми, озабоченными глазами.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл ытла ӑшӑ кӑмӑллӑ ҫын теме ҫук, кулма та хӑш чухне ҫеҫ кулкаласа илет…

И не то чтобы он очень добрый, он даже улыбается редко…

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кулли вара ытла та кӑмӑллӑ пулчӗ, ҫакна пурте асӑрхаса юлчӗҫ.

Улыбка у него была очень светлая и запоминалась.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каҫкӳлӗмпе кӑмӑллӑ та савӑнӑҫлӑ Трубачёвсем киле таврӑнсан, Ваҫҫук тумтирне хыврӗ те, яланхи пекех, ашшӗн кровачӗ ҫине йӑпшӑнса кӗрсе выртрӗ, анчах аппӑшӗ ҫакна хирӗҫ татӑклӑнах ҫапла каларӗ:

Вечером, когда, веселые и довольные, Трубачевы вернулись домой, Васек разделся и, по своему обыкновению, юркнул в отцовскую кровать, но тетка решительно воспротивилась этому:

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Вӑл ҫапах та аван хӗрача, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын.

— Все равно, она хорошая, добрая.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Алӑка ӑшӑ кӑмӑллӑ хӗрарӑм уҫрӗ.

Им открыла женщина с приветливым лицом:

7 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Анчах мӗншӗн хӑрамалла-ха, хӑй вӑл питех те кӑмӑллӑ ҫын!

А ведь чего, кажется, — добрейший человек!

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша унӑн ҫавракарах кӑмӑллӑ пичӗ ҫине пӑхрӗ, ырӑ куҫӗсене курчӗ.

Саша поглядел на ее круглое, доброе лицо с глубокими, запавшими глазами.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Паян аҫу ӗҫкеленӗ пулмалла, — пӗлтерчӗ амӑшӗ ывӑлне, — питех те кӑмӑллӑ

— Отец выпил нынче, — шепотом сказала она, — тихий пришел…

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Король урамӗнчи ҫурт, манӑн мӗскӗн Гретхен, ырӑ кӑмӑллӑ Марта — манӑн куҫӑм умне мӗлкесем пек тухса тӑчӗҫ.

Дом на Королевской улице, моя бедная Гретхен, добрая Марта — предстали как призраки перед моими глазами.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак сӑмахсене ҫакӑн пек вӑхӑтра калакан ҫын, паллах, калама ҫук ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫын пулмалла.

Человек, произносивший их в таких обстоятельствах, обладал, конечно, необыкновенно твердым характером.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсӗ вара, паллах, мӑн кӑмӑллӑ та чыслӑ пулӑн, ни-ни, каччӑсем ҫине хӑрах куҫпа та ан пӑх, ҫул ҫинче тусан йӑтӑнса выртнӑ пек, пуҫна каҫӑртса иртсе ҫӳре вӗсен ҫумӗнчен.

Но ты, конечно, будешь горда и неприступна, даже краешком глаза в их сторону не скосишь, они все для тебя будут будто пылинки на обочине, правда?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӑл кӑшт чернил тути каласан та ӑна ӗҫме кӑмӑллӑ мар тесе калама ҫук.

У нее чернильный привкус, но в этом нет ничего неприятного.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах малтан хӑрани иртнӗ хыҫҫӑн, эпӗ ҫав тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынпа шанманнипе хамран хам вӑтантӑм.

Когда первый припадок ужаса прошел, я устыдился: как мог я подозревать этого столь честного человека!

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Лӑплан, Аксель, — терӗ вӑл, — эсӗ ҫак ҫирӗп кӑмӑллӑ тарҫӑпа нимӗн те тӑваймӑн.

— Успокойся, Аксель, — сказал он, — ты ничего не добьешься от этого непоколебимого человека.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗршыв ҫийӗн иртнӗ ҫулҫӳревсен ҫав тӑвӑлӗ кӑмӑллӑ тупусен румбӗ ҫине куҫрӗ.

Вихрь странствий, пронесшийся над страною, лег на румбы счастливых находок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑюллӑ, шухӑ, ҫав тери тӳрӗ кӑмӑллӑ; ҫинҫе те янкӑс сасӑпа калаҫать, ҫав сасӑпах хыттӑн кулать те вара тепре ахӑлтатсанах уҫӑ сассипе юрласа ярассӑн туйӑнать.

Он был смелый, озорной, искренний и говорил и раскатисто смеялся таким высоким тенором, что, казалось, стоит ему еще разок хохотнуть, и он запоет во весь голос.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тавтапуҫ сире ман тӗлӗшпе ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑшӑн, — терӗ вӑл шӑппӑн.

— Спасибо, что вы так хорошо со мной поступили, — тихо сказала она.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed