Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Вӑл халиччен чарӑнкаласа курнӑ ҫуртсем пӗчӗкрехчӗ-ха, шет, чипертерех ҫуртлисенчен ыйтса пӑхмаллаччӗ пуль?

Может, попробовать постучаться в более приличные дома, до этого он пытал счастье в маленьких?

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн уссине курнӑ пулӗччӗ-ши вӑл, ӑнӑҫтарса сутнӑ пулсан та?

Какая была бы польза, если б торговля пошла удачно.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ытарма ҫук» йӑлтӑр ҫутӑ суллисем ҫут уйӑха кулянтарӗҫ, сар хӗвеле вӑтантарӗҫ, вӗсене ӗлӗк Кӗтерне патшан пӑхӑр нӳхрепӗнче чӑлт-шурӑ кӗмӗлтен шӑратса тунӑ имӗш (кӑвакарса пӑнтӑхнӑ суллисем хӑҫан та тесен кӗмелпе юнашар выртса курнӑ пулӗҫинччӗ, иҫмасса), чӗр ахах куҫлӑ ҫӗррисем ҫав ӑҫтиҫук усламҫӑсен асамлӑ арчисенче кӑна пытанса юлнӑ имӗш, урӑх ҫӗрте шырани те тарам.

А сверкающие золотом браслеты могут поспорить с самим месяцем, затмят само солнце, их отлили еще в погребах Екатерины из чистого серебра (по виду эти позеленевшие медные браслеты вряд ли лежали когда-нибудь рядом с настоящим серебром!), а колечки с глазастым жемчугом чудом сохранились в волшебном сундуке этого лихого купца-завиралы, больше их днем с огнем нигде не сыскать.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Реппин Чӗмпӗрте пулкаласа курнӑ ҫын.

Реппин, оказывается, несколько раз бывал в Симбирске.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ак хӑйнех илет-ха Шерккей, енчен вӑл ҫамрӑк чух унта-кунта пулса курнӑ пулсан, ҫын хушшинче хӑш чух ытла мӗскӗннӗн курӑнас ҫукчӗ.

Если бы Шерккей смолоду побывал там-сям, потолкался бы среди людей, небось не выглядел бы таким жалким да неловким, как нередко с ним случалось в жизни.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗлӗкре мар-ҫке, чӑнах, ҫав ҫынна, ҫав тӗлӗкре курнӑ хураха, хӑй умӗнче кура парать вӑл халь.

Не во сне, а наяву видит он сейчас перед собой этого человека, это разбойника из сна.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урӑх сана куҫӑм ан курнӑ пултӑр, илтетне?

Чтоб глаза мои тебя больше не видели, слышишь?

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Курнӑ — кайнӑ, ҫав кӑна.

Увидел — и ушел, и все дела.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Салтакра чуне эс мана курнӑ пулӑсӑнччӗ!

— Ты бы меня в солдатах видел, брат Шерккей!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳрӗпе пурӑнса курнӑ сухала ӗмӗр хисепӗ шуратать, ырӑ ӗҫ пӗрсе хытарнӑ алла ӗмӗр сӑвапӗ витет, сайратнӑ ҫӳҫе ӗҫчен вӑхӑт сума сӑвать.

Вот и красит время бороды таких людей в белый цвет, а их руки, сделавшие столько добра, покрывает глубокими морщинами и перебирает этими трудолюбивыми руками их поредевшие седые волосы…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗн чӑтса курнӑ ҫынна ун ҫинчен асӑнтарса кӳрентересшӗн пулмарӗ.

Зачем человеку сыпать соль на рану?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кун пек инкек курнӑ чух тара кӗрӗшсе тытмашкӑн меллӗрех, хакӗшӗн пит чакалашса тӑмаҫҫӗ.

В таком положении договориться будет легко, торговаться долго не станут…

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Унталла эпӗ энчетрен кӑна пулса курнӑ та, астӑватӑп-ха, улӑхри ҫаранӗ тесен — сарнӑ ешӗл палас ҫав, халь те астӑватӑп-ха ӑна.

— В тех краях я бывал только мимоходом и то помню, какие луга там раздольные да привольные.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пирӗн ҫынна хӗвел ансан ӑс кӗрет тесе, ҫакӑн пек тарӑхса курнӑ ҫынсем каланӑ пуль.

Не зря, видать, говорят чуваши про себя, что ум к ним приходит только после заката солнца.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Те киле каяс килет унӑн, те ҫаплах ҫав вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхир тӑрӑх ҫӳрес килет — ҫакна вӑл хӑй те ӑнланса илеймерӗ, анчах ҫакӑ уҫҫӑн палӑрчӗ; пурне те курнӑ, тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн вӑл тинӗс хӗррине те, кинотеатра та пӗччен ҫӳреме пултарайман Сергей пулмасть ӗнтӗ.

Он и сам не мог понять, хочется ли ему домой, или он еще поездил бы по этой степи, которой конца нет; но одно было ясно: после всего пережитого он не мог уже стать прежним Сергеем, которого не пускали одного к морю или в кинотеатр.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл вӑрансан ним ыратнине те туймарӗ, хӑйне час-часах пӗр сӑлтавсӑр килсе тухакан савнӑҫ курнӑ пек туйрӗ.

Проснулся он, чувствуя себя здоровым и, как часто бывает, в состоянии беспричинной и только ожидающей случая прорваться наружу веселости.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл ӑна, телейлӗ тӗлӗк курнӑ пекех, тарӑннӑн сывласа илчӗ те ыратнине манса ҫав самантрах ҫывӑрса кайрӗ.

Что он вдохнул его в себя, как необыкновенно счастливое сновидение, и тотчас же уснул, забыв о боли.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку ӗнтӗ ӗнер курнӑ ҫеҫенхир мар, пачах урӑхласкер.

Это была совсем другая степь, чем вчера.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑрманти йывӑҫсем, хӑйсен тымарӗсене туртса кӑларса, ӑҫта куҫ курнӑ унталла чупса каяс пек сулӑнкалаҫҫӗ.

Он был в движении, точно старался высвободить из земли свои корни и разбежаться куда глаза глядят.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Картинӑсене курнӑ чухне ҫуралнӑ шухӑшсене юлташпа шӑппӑн та лапкӑн сӳтсе явмалла.

Впечатлениями обмениваются со спутником тихо и скромно.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed