Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрамасть (тĕпĕ: юра) more information about the word form can be found here.
— Ҫынсене хамӑртан ухмахраха хума юрамасть! — тет ӑна хирӗҫ Пепе витӗмлӗн.

Пепе внушительно сказал ей: — Не нужно считать людей глупее нас!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Арҫын, тепӗр тесен, турӑ мар, турра ҫеҫ улталама юрамасть

Наконец, мужчина — не бог, а только богу нельзя изменить…

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

— «Турӑ ачисем» — тетчӗ — ку унӑн юратнӑ сӑмахӗччӗ, мӗншӗн тесен вӑл турра ӗненекен ырӑ ҫынччӗ, — «турӑ ачисем, ҫӗрпеле капла кӗрешме юрамасть, вӑл хӑйӗн суранӗсемшӗн тавӑрӗ, ӑна ҫӗнтереес ҫук!

— «Дети бога», — это любимая его поговорка, потому что он был добрый и религиозный человек, — «дети бога, так нельзя бороться с землей, она отомстит за свои раны и останется непобежденной!

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Каласчӗ хӑть усалсен — юрамасть, ан кайӑр, тесе.

Сказали бы, подлецы, что, мол, нельзя, не идите.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— Халӑха пӑшалпа пеме юрамасть!..

— Стрелять в народ — не разрешается!..

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Хуҫа ҫинчен мӗн калама пултарнине веҫех каларӑмӑр; анчах кӑна пурне те ҫырма юрамасть.

всё, что можно и нужно было сказать о хозяине, но нельзя написать здесь.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Ҫылӑха кӗме юрамасть, теҫҫӗ ӑна, анчах ҫылӑха кӗмесӗр пурӑнма май ҫук…

Грешить ему запрещено, но не грешить невозможно…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Кунта май ҫук… кунта ҫӑкӑр пӗҫереҫҫӗ… ҫук… кунта юрамасть!

Сюда невозможно… здесь хлеб пекут и… никак нельзя!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Эпӗ кӑшт вӗрилентӗм, ваше высокороди, анчах алӑ хумасан та юрамасть.

Погорячился, ваше высокородие, ну да ведь без того нельзя, чтоб не побить.

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Унӑн пӗртен-пӗр сӑмах — «Юрамасть

А он все говорил: «Нет!»

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Эрехсӗр ман пеккисен юрамасть

Без водки нельзя нашему брату…

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

— Вӗрилентерекен ӗҫмеллисене ӑша илме юрамасть.

— Горячих напитков употреблять не следует.

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Чавсаланма юрамасть.

Не облокачиваться!

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

Пӗлсе айӑплас пулать, шалттай-палттай юрамасть… хӑть хӗне пире, анчах тивӗҫпе, ҫовӗҫе пӗлсе…

Надо судить умеючи, не зря… хоть и высеки, но чтоб за дело, по совести…

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

— Тӑхлана ҫул ҫинче тупаймӑн, укҫа парса илес пулать ӑна, пӑта юрамасть.

— Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится.

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

Хамӑр та пӗлетпӗр: икӗ чул пӗр-пӗрин ҫинелле кусса пыраҫҫӗ пулсан, вӗсем хушшине кӗрсе тӑма юрамасть, — амантса пӑрахаҫҫӗ сана.

И знаем, что, коли два камня друг на друга катятся, становиться между ними нельзя — изувечат.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Юрамасть.

Help to translate

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

— Ҫӗлӗкпе тӑма юрамасть кунта, ваше благороди, — тет Федор инженера.

— Здесь, ваше благородие, нельзя в шапке стоять, — обращается Федоров к инженеру.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Ӑна усӑсӑр туртма юрамасть, тартатӑр.

Не вытаскивайте его зря, упустите.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

— Ҫук, юрамасть ку…

— Нет, не годится…

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed