Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
— Эсир, ачасем, этем ҫинчен ытларах вӗренӗр, этем мӗнле япала вӑл?

— Вы, дети, про человека больше учитесь, как вообще человек.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тихон, — пӗтӗмпех эс турӑн ҫакна, эх, этем

Тихон, — это всё ты, эх, человек…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эсӗ, Илья Васильев, чӑн-чӑн этем, санӑн нумай пурӑнмалла.

Ты, Илья Васильев, настоящий, тебе долго жить.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Янахне хыҫкаласа, Тихон Вялов, яланхи пекех, лӑпкӑн: — Этем асапӗсем пурте пӗчӗк япаласемшӗн пулаҫҫӗ, — терӗ.

Почёсывая скулу, Тихон Вялов сказал спокойно, как всегда говорил: — Все человечьи муки из-за малости.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпӗ хамӑн княҫсем патӗнче вӑтӑр ҫичӗ ҫул хушши пӗр айӑпа кӗмесӗр ӗҫлерӗм, анчах этем вӑл — турӑ мар, этем — каҫармасть, ӑна юрама йывӑр.

Я — тридцать семь лет безнаказанно служил князьям моим, а человек — не бог, человек — не милостив, угодить ему трудно.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эх эсӗ… этем!

— Эх ты… человек!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ольга ун ҫинчен тӗрӗс каларӗ: тӗлсӗр этем, уншӑн пурнӑҫри вӗтӗр-шакӑр савӑнӑҫсем хаклӑрах…

Ольга правильно про него сказала: пустой человек, для которого дороже всего мелкие радости жизни…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫсӗр аптранӑ ҫынсем: «Кусем, хальхи ҫынсем, этем пек юратма пултараймаҫҫӗ», тесе каланисене эсӗ, тен, илткеленӗ пулӗ.

Тебе, наверное, тоже приходилось слышать рассуждения досужих людей: «Эти, теперешние, не умеют по-человечески любить».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку вӑл йывӑҫ этем.

Это деревянный человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Йытта та тӗп тӑвӑн эсӗ, йывӑҫ этем!

— И собаку ты погубишь, деревянный человек!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кирек хӑш саманара та, кирек хӑш территорире те этем ӑнӑҫулӑхӑн тӗп сыпӑкӗ пулса тӑрать.

Во все времена на всех территориях человек является ключевым звеном успеха.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Такам ҫак нӳрлӗ, этем юнӗ тумламӗсемпе чӑпарланнӑ стена патне чупса килнӗ те тӑшман персе вӗлернӗ ҫынсен юлашки сӑмахӗсене чӗре-чӗре пӑрахнӑ, анчах халӗ вӑл пирӗн хушӑмӑрта, пирӗн хӗвеллӗ урамсем тӑрӑх ҫӳрет!

Ведь ходит же среди нас, по нашим солнечным улицам кто-то, кому понадобилось бежать к этой сырой, запятнанной кровью стене и выцарапывать последние слова расстрелянных.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Телефон, телеграф тата ҫырма пӗлни — этем шухӑшласа кӑларнӑ чи чаплӑ япаласем, ӗҫ тума пӗлнине малалла лайӑхлатнӑ».

Телефон, телеграф и умение писать — величайшие изобретения человечества, усовершенствовавшие умение работать».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗр коммунист е начальник, тӗрӗсрех каласан — коммунист е начальник шутӗнче тӑнӑ этем, хӑйӗн машини ҫине килти ӑпӑр-тапӑрне чыхса тултарса, хуларан пуринчен малтан тухса тарать.

И какой-нибудь коммунист и начальник, вернее человек, считавшийся коммунистом и начальником, удирает из города первым, набив персональную машину разной мелкой собственностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку таранччен эпӗ нимӗҫсене пӗлетӗп тесе пураннӑ, анчах фашистсен ирсӗрлӗхӗ ҫинчен этем халиччен шухӑшлама та пултарайман.

Когда-то я полагал, что знаю немцев, но оказалось, что невозможно было представить, на что способны фашисты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл, тухма хатӗрленнӗ рабочисене лӑплантарас тесе, этем евӗрлӗ мар кӑшкӑрма тытӑнчӗ.

Было видно, как он делал нечеловеческие усилия, чтобы перекричать громкий говор уходящей толпы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах шыраса тупсан та, кунти этем ҫӳрейми вырӑнсенче пирӗншӗн икӗ ҫул ҫапах та юлать-ха.

Но если нас разыщут в этих непроходимых местах, то и тогда у нас может быть два выхода.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вырӑс ҫӗршывӗнчи мӗнпур нимӗҫсем пекех, темшӗн-ҫке нимӗҫсен идеаллӑ нимӗҫӗсемпе танлаштарсан пачах та расна вӗсем, пурӑнма пӗлес тӗлӗшрен вӑл калама ҫук ӑста этем пулнӑ.

Как все русские немцы, по странной противоположности с идеальными немецкими немцами, он был практичен в высшей степени.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Калаҫнӑ чух хохол пекрех, а саспалли вырӑнне о тесе калаҫакан Дяденко подпоручик, ҫамрӑк офицер, ҫӗтӗк шинеллӗ те вирелле тӑракан ҫӳҫлӗскер, ҫав тери хытӑ, пӗр вӗҫӗмсӗр калаҫать пулсан та, мӗн пирки те пулин чӑркашланса тавлашса илме сӑлтав шырасах ҫӳрет пулсан та, вӑрт-варт хускалакан этем пулсан та, пурӗпӗр Володя кӑмӑлне каять, ҫак ҫиелтен пӑхма ҫиллес пек туйӑнакан этем питӗ аван, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ этем иккенне курмасӑр тӑма пултарайман вӑл.

Подпоручик Дяденко, молодой офицер, говоривший на о и хохлацким выговором, в оборванной шинели и с взъерошенными волосами, хотя и говорил весьма громко и беспрестанно ловил случаи о чем-нибудь желчно поспорить и имел резкие движения, все-таки нравился Володе, который под этой грубой внешностью не мог не видеть в нем очень хорошего и чрезвычайно доброго человека.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Володя вара хӑй ним тӗшне тӑман этем иккенне туйса, ҫакна пула пӗтӗм чун-чӗререн тӑвӑнса ҫитсе, часовойран батарея командире хӑш ҫуртра пурӑннине ыйтса пӗлчӗ те вӑл пурӑнакан ҫурт умне пырса тӑчӗ.

И Володя с истинным чувством отчаяния и разочарования в самом себе спросил у часового дом батарейного командира и пошел по указанному направлению.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed