Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анса (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Ҫав ҫурт таврашӗнчи карта тахҫанах ишӗлсе пӗтнӗ, пӳртӳм картлашкисем ҫине те ҫумкурӑксем ӳссе ларнӑ, мӑрйи ишӗлсе аннӑ; чӳречисенче кантӑксем пулман, тӑррин кӗтесси те шалалла анса каннӑ.

Без забора, совсем на отшибе, заросший бурьяном до самого крыльца, с обвалившейся трубой, темными впадинами окон и рухнувшей с одного бока крышей.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каланӑ пулсан, ҫак вырӑнтах тӑпра ӑшнелле анса каймалла пултӑр.

А если сказал, то не сойти мне с этого места.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хуллен аяларах та аяларах анса пынӑҫемӗн, вӑл хӑйӗн пӗтӗм пӗвӗпе авкаланчӗ, ҫӳлелле тапаланчӗ, чӗрнисемпе кантрана ярса тытма хӑтланчӗ, анчах вӑл сывлӑша ҫеҫ тытрӗ.

Медленно спускаясь, кошка изгибалась то вверх, то вниз, хватая когтями то веревку, то воздух.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том тата пӑртак тапаланкаларӗ те, шутсӑр намӑс курса, эстрада ҫинчен анса кайрӗ.

Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позором удалился.

21-мӗш сыпӑк. Экзаменсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Эпӗ сире: эсир ан пӑшӑрханӑр, эпир шыва анса кайман, тесе каласшӑнччӗ.

— Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах кӑнтӑр тӗлӗнче суллине тупнӑ, вӑл хуларан пилӗк-ултӑ милре Миссури шывӗ хӗрриле ҫитсе ҫапӑннипе ҫынсем малаллахи ӗмӗчӗсем те пӗтӗмӗшпех пӗтсе ларнӑ: ачасем, паллах ӗнтӗ, шыва анса кайнӑ, ахаллӗн вӗсем хырӑмӗсем выҫнӑран каҫалапа киле те пырса ҫитетчӗҫ, тен, малтанрах та ҫйтетчӗҫ пулӗ.

Но ближе к полудню плот нашли, он в милях пяти-шести от городе причалил к берегу Миссури, и все надежды рухнули: конечно, дети утонили, иначе они, проголодавшись, ближе к вечеру вернулись бы домой, если не раньше.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вара ҫавӑнти ӑслӑ ҫынсем пуҫӗсемпе шухӑшласа пӑхнӑ та ҫакӑн пек шутланӑ: ачасем сулӑпа анаталла анса кайнӑ та пирвайхи пӗчӗк хуланах ҫитсе тухнӑ.

Тогда тамошние умные люди подумали головами и так решили: дети сплавились на плоту и сошли в первом же маленьком городке.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Уйрӑм сӑмахсем тӑрӑх вӑл хӑйсем ҫухални ҫинчен ҫынсем мӗн каланине пӗлчӗ: вӗсем шыва кӗнӗ чухне анса кайнӑ пулӗ тесе шутлаҫҫӗ-мӗн ҫынсем, унтан ҫынсем сулӑ ҫуккине курах кайнӑ; кайран тахӑш ачи Томпа Джо хӑйсем ҫинчен хулара «часах илтӗҫ» тесе каланисене астуса илнӗ.

Их отдельных высказываний он узнал, что говорили люди об их пропаже: люди думали, что они утонули во время купания, потом они заметил пропажу плота; потом какой-то мальчик вспомнил слова Тома и Джо о том, что о них в городе «скоро услышат».

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эпир анса кайнӑ! — терӗ вӑл.

Это мы утонули! - сказал он.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сасартӑк Том пуҫне шухӑш пырса кӗчӗ: — Эпӗ пӗлетӗп кам анса кайнине.

Вдруг Тома осенило: — Ребята, я знаю, кто утонул.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Шутсӑр пӗлес килет, кам унта анса кайнӑ-ши?

— Я бы все на свете отдал, лишь бы узнать, кто утонул.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тата виҫ-тӑватӑ ҫӑкӑр илеҫҫӗ те вӗсен ӑшне чӗркӗмӗл хураҫҫӗ, вара ҫӑкӑрсене шыв тӑрӑх яраҫҫӗ: анса кайнӑ ҫын хӑш тӗлте выртать, ҫӑкӑр ҫав тӗлте чарӑнса тӑрать.

Еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Пӗлтӗр ҫулла Билл Тернер анса кайсан та ҫавӑн пекех пулнӑччӗ; ун чухне те шыв ҫинче тупӑпа персе ҫӳренӗччӗ — тупӑпа персен, шыва анса кайнӑ ҫынсем ҫиеле тухаҫҫӗ.

— Так же делали прошлым летом, когда утонул Билл Тернер: стреляют из пушки над водой, чтобы утопленник всплыл наверх.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Такам шыва анса кайнӑ! — терӗ Том.

Воскликнул Том, — Кто-нибудь утонул!

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Суятӑп пулсассӑн, ҫав вӑхӑтрах тӑпра ӑшне анса каймалла пултӑр манӑн.

Лучше мне не жить, если так.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эпӗ ҫак вырӑнтан таҫта шӑтӑкаллах анса каям, вӑл кӑшт та пулин ыратать пулсассӑн.

Помереть мне на этом месте, ни чуточки не болит.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав хыпара вулакансенсен пӗри Мускавран килекен самолетӑн Чулхулара анса ларма тивнине пӗлтернӗ.

Один из подписчиков новости рассказал о том, что вылетевший из Москвы самолёт был вынужден сесть в Нижнем Новогороде.

Шупашкартан самолетсем вӗҫеймеҫҫӗ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/21684.html

Вӑл хирте ӗҫлесе пӑшӑхнӑ хыҫҫӑн ҫырмана анса ҫӑл шывӗ ӗҫнӗ, ҫавӑнтан ӳпке чирне кайнӑччӗ.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Ҫапла душмансенчен сыхласа аэропорта анса ларичченех пычӗҫ.

Так, охраняя от душманов, сопутствовали до посадки в аэропорту.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Казахсен тӗп хулинче самолетран анса юлсан паллӑ пулчӗ: ман багажа маларах — Кокчетавра — антарса хӑварнӑ иккен (регистраци тунӑ чухне биркине тӗрӗс мар ҫырса хунӑ).

Help to translate

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed