Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
Ун ҫине ҫавӑнтах темиҫе туземец сиксе ӳкрӗ, Негоро килсе ӗлкӗрмен пулсан, вӗлеретчӗҫ те пуль.

Но тотчас же несколько туземцев набросились на юношу и убили бы его, если бы не появился Негоро.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнтах тӑватӑ американеца Алвиш патне илсе пычӗҫ.

Почти тут же четверо американцев были подведены к Алвишу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чура сутуҫи караван хуралҫисене тав турӗ те ҫавӑнтах япала йӑтакансене ӗҫшӗн тӳлеме хушрӗ.

Работорговец поблагодарил надсмотрщиков и приказал тотчас же расплатиться с носильщиками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Читокӑн тусанлӑ ҫӗрӗ ҫинче хурлӑхлӑн ларакан Дик Сэнд ҫавӑнтах сиксе тӑчӗ.

Дик Сэнд, уныло сидевший на пыльной земле читоки, мгновенно вскочил на ноги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене тӑваттӑшне те пӗр тӑвӑр сарайне тӗксе кӗртрӗҫ те ҫавӑнтах алӑкне тултан ҫӑраҫҫипе питӗрсе илчӗҫ.

Всех четверых втолкнули в тесный сарайчик и дверь тотчас же заперли снаружи на замок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн кӑна парӗччӗ-ши Дик ӑна та ҫавӑнтах, пурне те илсе каякан ҫӗрех илсе кайни ҫинчен мӗнле те пулин пӗлме!

Чего только не отдал бы Дик, чтобы получить хоть какое-то указание, что и она идет туда же, куда ведут их всех!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хуралҫӑ кӑшкӑрнипе чупса килнӗ салтаксем ҫавӑнтах Дика хытӑ тӗртсе ячӗҫ те Томпа ун юлташӗсене лагерӗн тепӗр енне хуса кайрӗҫ.

Солдаты, прибежавшие на крик надсмотрщика, тотчас же грубо оттолкнули Дика, а Тома и его спутников погнали в противоположный конец лагеря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тарасси ҫинчен шутламалли те ҫуккине Дик Сэнд ҫавӑнтах ӑнланчӗ.

Дик Сэнд сейчас же понял, что о побеге нечего и думать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ҫавӑнтах хӑйӗн вырӑнне, пӗчӗк Джек ҫумне, таврӑнчӗ.

Она тут же вернулась на свое место рядом с маленьким Джеком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑнтах каҫхи апат хатӗрлерӗҫ, тӳсейми ывӑнни те ҫулҫӳревҫӗсен ҫиес килнине чакараймарӗ.

Тотчас занялись приготовлением ужина, ибо как ни велика была усталость путешественников, она не уменьшила их аппетита.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Паллах, ара! — терӗ ҫавӑнтах Бенедикт пичче, лайӑх негр шӳчӗ чунне кайса тивнипе.

— Ну конечно! — воскликнул кузен Бенедикт, которого шутка славного негра задела за живое.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лӗпӗш йӑраланса тухрӗ те ҫавӑнтах ларчӗ.

Она вылезла и тут же села.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ, ку ҫӑмха пӑсӑлнӑ пулӗ тесе, ӑна кӑшт анчах кӑларса пӑрахмарӑм; ҫавӑнтах тата: ҫапла пуҫланмасть-ши ку, тесе пӑха пуҫларӑм.

Я подумал уже — не испортился ли, и хотел выбросить, но подумал, не так ли начинается? и стал смотреть, что будет.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑрсан-тӑрсан, ӑна пулӑшас тесе, эпӗ тирне кӑшт чӗрнепе тӗртрӗм, анчах ҫавӑнтах хам йӑнӑш тунине хамах куртӑм.

Как он бился и не мог выбраться, и захотел помочь ему; я ковырнул чуть-чуть ногтем, но тотчас же увидал, что сделал глупость.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах арӑслан вӑл йытта ҫавӑнтах туласа, таткаласа пӑрахнӑ.

Но лев тотчас разорвал её на куски.

Арӑсланпа йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лӑпкӑ, ачаш кӗвӗ, такам пӗри тӳлек каҫ шӑнкӑр-шӑнкӑр юхакан шыв хӗрринче юрласа ҫӳрет тейӗн, ҫавӑнтах тата ҫӳллӗ хырсен туртӑнтарнӑ хӗлӗх пек тӳп-тӳрӗ те кӑтрашкарах хупӑллӑ вуллисене ҫил ҫепӗҫҫӗн ҫупӑрланӑн туйӑнса каять.

…Спокойная, ласковая музыка, словно кто-то в тихий вечер поет у немолкнущего ручья, и чудится — ветер осторожно перебирает шероховатые, прямые, как струны, стволы высоких сосен.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мӑлатукне сулахай хулпуҫҫи ҫине куҫарса, Владимир Ильич Левицкие туслӑн алӑ пачӗ те ҫавӑнтах ӑна вӑййа хутшӑнма сӗнчӗ.

Переложив на левое плечо молоток, он дружески протянул Левицкому руку и тут же пригласил его принять участие в игре.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫил ҫӑкасен лӑпӑска тӑррисене сирет те, ҫул ҫине сарлака ҫутӑ ярӑмӗ ӳкет, ҫутӑ пӑнчӑсене ҫавӑнтах шӑлса тӑкать.

Ветер раздвинул кроны лип, выплеснул поток света на дорожку и смел зайчишек.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халь ӗнтӗ пӗтӗмпех лайӑх пулса пычӗ, анчах сулахай алли ҫӳп-ҫап ҫунтармалли кӑмакана кайрӗ, унпа пӗрле унӑн летчик профессийӗ те ҫавӑнтах кайрӗ.

Но все-таки дело шло на лад; все, кроме левой руки Бена, которая отправилась в мусоросжигалку, но и это было бы ничего, если бы вслед за ней не отправилась туда же и его профессия летчика.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл пуҫӗпе сулса илчӗ, анчах хӑйне ҫавӑнтах аван мар пулса кайрӗ.

Он кивнул, и от напряжения ему сразу же стало плохо.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed