Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Ҫук, ҫаплах ҫӗмӗреҫҫӗ ҫав тӳрккессем, ҫаплах сӗкӗнеҫҫӗ хӑйсен йӗрки тӑрӑх тумаллине тӑвасшӑн, ҫамкисемпе стенана ҫапса шӑтарма та хатӗр.

Нет, так и ломят эти невежи, так и напирают на то, что у них положено, что заберут себе в голову, готовы хоть стену пробить лбом, лишь бы поступить по правилам.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ыйтрӗ — «ҫук», терӗм, вара кайрӗ: «Сана, тет, ҫакса вӗлермелле, сана, тет, вӗри сӑмала ӑшӗнче пӗҫермелле те хӗртнӗ хыпкӑчсемпе туртса ҫурмалла; ӑвӑс шалча ҫапса кӗртмелле сан ӑшна!..» тет.

Спросил — «нет, мол», и пошел: «Тебя, говорит, повесить надо, тебя, говорит, сварить в горячей смоле надо да щипцами калеными рвать; кол осиновый, говорит, в тебя вколотить надо!»

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Иванович ҫакна майлассишӗн питӗ тӑрӑшнӑ, пӗррехинче вара, сад пахчинче уҫӑлса ҫӳренӗ чухне, эхлеткелесе тата ахлаткаласа, хӑй аллисемпех картана тытса ҫӗкленӗ те, пахчаҫа ҫийӗнчех икӗ шалча ҫапса лартма хушнӑ; Обломов ҫакнашкал тӑрӑшнипе ҫатан карта ҫӑвӗпех ҫапла ларса ирттернӗ, хӗлле ҫеҫ ӑна тепӗр хут юр тӳнтерсе янӑ.

Илья Иванович простер свою заботливость даже до того, что однажды, гуляя по саду, собственноручно приподнял, кряхтя и охая, плетень и велел садовнику поставить поскорей две жерди: плетень благодаря этой распорядительности Обломова простоял так все лето, и только зимой снегом повалило его опять.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акӑ ҫакӑнта манӑн кил те, пахча та, ҫакӑнтах вилсе выртатӑп та! — терӗ вӑл, тарӑхнипе кӑмака саккине ҫапса.

Вот тут мой и дом, и огород, тут и ноги протяну! — говорил он, с яростью ударяя по лежанке.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫӗлен! — терӗ Захар, пӗҫҫине шарт ҫапса, вара питӗ хытӑ йӗрсе ячӗ: пӳлӗме пӗр ҫирӗм нӑрӑ вӗҫсе кӗрсе нӑрлатнӑн туйӑнчӗ.

— Змея! — произнес Захар, всплеснув руками, и так приударил плачем, как будто десятка два жуков влетели и зажужжали в комнате.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, шаман хӑйӗн турри тесе хисеплекен кӗлетке умӗнче ирӗккӗн тыткаланӑ пек, хӑйне Обломов умӗнче именмесӗр тата кӑмӑлсӑр тыткалать; шаман хӑй идолне шӑлса та тасатать, ӳкерет те, тепӗр чухне, тен, тарӑхнипе, ҫапса та ярать пулӗ, анчах ҫав идолӑн ӑс-хакӑлӗ хӑйӗн ӑс-хакӑлӗнчен ҫӳлте тӑнине туйни яланах унӑн чӗринче упранать.

Он обращался фамильярно и грубо с Обломовым, точно так же, как шаман грубо и фамильярно обходится с своим идолом: он и обметает его, и уронит, иногда, может быть, и ударит с досадой, но все-таки в душе его постоянно присутствует сознание превосходства натуры этого идола над своей.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ӗҫ кӗтмест, эпӗ вара кунта сирӗнпе юмах ҫапса лартӑм, — терӗ вӑл, кӗресшӗн мар хӑтланакан калушӗсене урай ҫумне хыттӑн шаплаттара-шаплаттара.

— Дело не ждет, а я тут с вами забалакался, — говорил он, громко стуча о пол неналезавшими калошами.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑйӗн ҫухи ҫийӗпе хутлам пулса ҫакӑннӑ пӑхӑр тӗслӗ ҫара та мӑнтӑр ӗнсине хыттӑнах ҫапса илчӗ.

Он энергично ударил себя по могучему бронзовому затылку, который свешивался на воротник жирной безволосой складкой.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Олеся хыттӑн ахӑлтатса ячӗ те ал тупанӗсене ҫат-ҫат ҫапса илчӗ.

Олеся громко захохотала и захлопала в ладоши.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ури кӗлисене унне пӑтасем ҫапса лартнӑ, шалчасемпе мӗнпур аяк пӗрчисене хуҫса пӗтернӗ, ир тӗлне вара вӑл хытса та выртнӑ.

В пятки гвозди ему заколотили, перебили кольями все ребра; а к утру из него и дух вон.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗтӗм этемлӗхӗн чи хаяр тӑшманне — фашизма — хӑйӗн йӑвинчех ҫапса аркатнӑ.

Злейший враг всего человечества — фашизм — потерпел полный крах.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл Польшӑна ҫапса аркатнӑ, Дание тата Норвегие, Бельгипе Голландие ярса илнӗ, Францие ҫитсе кӗнӗ.

Она разгромила Польшу, захватила Данию и Норвегию, Бельгию и Голландию, вторглась во Францию.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Январӗн 9-мӗшӗнче Дворец умӗнчи площадьре ҫынсене персе вӗлерни, Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнчи вӑрҫӑра вырӑс ҫарне ҫапса аркатни халӑха пӑлхантарса янӑ.

Расстрел на Дворцовой площади 9 января и поражение в русско-японской войне всколыхнули народ.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Большевиксем юнлӑ вырсарникун патша салтакӗсем ҫынсене пере-пере вӗлернине сивлесе пӗтӗмӗшле политика стачкине ирттерме, хӗҫ-пӑшаллӑ восстание хатӗрленсе самодержавие ҫапса аркатма чӗнеҫҫӗ.

Большевики призывали к отмщению за жертвы Кровавого воскресенья, к всеобщей политической стачке, к вооруженному восстанию, к свержению самодержавия.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнче вырӑс ҫарӗпе флотне ҫапса аркатни патша самани вӗҫленсе пынине систернӗ.

Разгром русской армии и флота на Дальнем Востоке стал началом конца царизма.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Матроссемпе офицерсем пурнӑҫӗсене шеллемесӗр хӑюллӑн кӗрешнӗ пулин те тӑшмансем вырӑс эскадрине ҫапса аркатнӑ.

Несмотря на исключительное мужество матросов и офицеров, русская эскадра была разбита.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

1703 ҫулхи ҫуркунне Петӗр патша шведсене ҫапса аркатнӑ та Нева ҫинчен хӑваласа янӑ, вӗсен Ниеншанц ятлӑ крепоҫне туртса илнӗ.

Весной 1703 года Петр разгромил шведов и изгнал с берегов Невы, овладев их крепостью Ниеншанц.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӗҫ-пӑшалӗ пирӗннинчен вун икӗ хут нумайрах пулин те тӑшман пире ҫӗнтереймерӗ, эпирех ӑна ҫапса аркатрӑмӑр.

Так, несмотря на то, что у врагов было почти в двенадцать раз больше орудий, чем у нас, они потерпели поражение.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав ачана машинӑра пӗрремӗш хут курсанах ҫапса пӑрахманшӑн хӑйне хӑй ӳпкелесе илчӗ.

Как же сейчас Серый жалел о том, что не пришил его еще тогда в машине при первой встрече.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Татах хулпуҫҫийӗнчен ҫапса лӑплантармалла мар-ши куна тесе шутласа илчӗ те Федор хӗр ачана хӑй ҫумне тытса ҫупӑрларӗ, ӑна ҫӳҫӗнчен ачашларӗ.

Федор подумал, что надо бы опять похлопать ее, затем крепко обнял и прижал к себе. Ласково погладил по волосам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed