Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухма (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Сӗрӗмӗ те ҫавӑн пекех тайӑлса ирландеца малтан тухма сӗннӗ.

Дыма, изогнувшись совершенно так же, предлагал пройти вперед ирландцу.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Алӑк патӗнче ирландец темӗнле тайӑлса Сӗрӗме малтан тухма сӗнни уйрӑмах тӗлӗнмелле курӑннӑ.

Особенно, когда у порога ирландец, как-то изогнувшись, предложил Дыме выйти первому.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, эсӗ президента качча тухма ӗмӗтленнӗ…

Может быть, ты рассчитывала выйти замуж за президента…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— А ну, ҫын юлашкинчен тӳсӗмлӗхрен те тухма пултарать, — тенӗ Сӗрӗм, япалисене ҫӗре лартса.

— А ну, это человек, наконец, может потерять всякое терпение, — сказал Дыма, ставя свой узел на землю.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӑх вара Америка ҫӗрӗ ҫине тухма пуҫланӑ…

И пошел народ выходить на американскую землю…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та ирӗклӗх текен шухӑш Матвей пуҫӗнчен тухма пӗлмен.

А все-таки мысль о свободе сидела в голове у Матвея.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, нимӗн сас-хурасӑр ҫухалакан ҫынсенчен ӑслӑ-тӑнлӑрах пулнӑ иккен, — ҫавӑнпа ыттисене те уҫӑрах ҫул ҫине илсе тухма пултарнӑ.

Человек, видно, был с головой, не из тех, что пропадают, а из тех, что еще других выводят на дорогу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсен арӑмӗсем, телейлӗскерсем, юлашкинчен хӑйсен хаклӑ мӑшӑрӗсене кӗтсе илсен, вӗсем тавра кӗвӗҫӳ хӳмине нихҫанхинчен ҫӳлерех ҫавӑрса лартрӗҫ, тур ан хуштӑр вара арҫынна пӗр-пӗр хусах арӑм картишне кӗрсе тухма — ун хыҫҫӑн арҫынни те, леш тӑлӑх арӑмӑн та пӗтрӗ вара пурнӑҫ.

Жены-счастливицы, заполучив наконец своих суженых, возвели вокруг них небывалой вышины крепостную стену ревности, и не приведи Господи, ежели такая заметит, что ты заглянул ненароком на вдовий двор, — не будет с того часу ни тебе, ни вдове этой житья.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче Наҫтаҫ кинеми ун ҫине пӑшӑрханса пӑхса илчӗ те: — Эсӗ, хӗрӗм, ҫырӑва пуҫтарса хур. Капла ӑсран тухма пулать, — терӗ.

Однажды Настасья глянула на нее встревоженно и сказала: — Ты, девка, спрячь письмо, так-то и с ума можно сойти.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин хӑтасем, хӗрсем кулнине итле-итле, тепӗр пӳлӗме тухма пултарчӗҫ, унта вара вӗсем ҫамрӑк кӑптӑрӑн пурнӑҫӗ ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

Только теперь сваты, сопровождаемые дружным девичьим хохотом, могли выйти в другую комнату и потолковать там без всяких помех о будущей жизни молодых.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл пур — хӑй купсана тухма шутларӗ.

А он сам вознамерился в купцы выйти.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон тата мӗн курмалли пур-ши тесе куҫӗпе шырама тӑнӑ, анчах ӗнесене хӑваласа тухма вӑхӑт иккенне аса илнӗ; кӑнтӑрла иртнӗ, хӗвел сӑрт хыҫнелле ҫул тытнӑ.

Меркидон искал глазами, на что бы еще обратить внимание, но вспоминал, что пора выгонять коров, что уже полдень, солнце пошло под гору.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта курӑк ҫӑрарах пулнӑ, витӗр тухма ҫук чӑтлӑх вӑрман ӗнтӗ.

Где, стало быть, лес стоял стеной и был почти непроходимым.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Милиционерсем ытти ҫынсене ял Советӗнчен тухма ыйтнӑ.

Милиционеры попросили посторонних выйти из сельсовета.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Улӑм усӑнса кантӑксене ан хуплатӑр, сарлака ҫутӑ ярӑмӗсене ҫул ҫине тухма ан чӑрмантартӑр, терӗҫ вӗсем.

Чтоб свесившаяся солома не мешала кинуть далеко на дорогу сноп чудесного света.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Май килнӗ пек чух пӗрер татӑк ҫӑкӑр пӗҫертме пулать; чӳрече ҫине сивӗнме кӑларса лартнӑ пӑтӑллӑ чӳлмеке те йӑтса тарма йывӑрах мар; камӑн та пулин нӳхрепне вӑрттӑн чӑмса, пӗрер кӗсье ҫӗр улми тултарса тухма та пулать; лекмесен, чиперех иртсе каять.

Можно при случае стащить кусок хлеба, даже чугунок с кашей, выставленный для остывания на подоконник неосторожной хозяйкой, можно незаметно нырнуть в чей-нибудь погреб и набрать карман картошки, и если не попадешься на месте преступления — все хорошо и кончится.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах тепӗр йӗм, тепӗр мӑшӑр кӑҫат, тепӗр пиншак кирлех, унсӑр урама та тухма ҫук.

И все-таки до зарезу нужны были еще одни штаны, еще одни валенки и еще один пиджак.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Улӑм витнӗ пӳрт мӑрйисенчен ҫӑра тӗтӗм палкаса тухма тытӑнчӗ: ҫынсем ӗнте вутӑ-шанкӑ та хатӗрленӗ, вӑрмантан хӑйсен ӗнисемпе турттарса килнӗ.

Над соломенными крышами из печных труб живо заструился густой дымок — дворы обеспечили себя дровами, привезли из лесу на своих буренках.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна тухма пуҫларӗ.

Она стала выходить…

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау йӗме чарӑнчӗ, Джеммӑна амӑшӗ хӑй кӗрсе ларнӑ кӗтесрен ҫавӑтса тухма, чӳрече патӗнчи кресло ҫине лартма флёр-доранжпа хутӑштарнӑ шыв илсе пырса пама хирӗҫлемерӗ; Санина та вӑл хӑй патне ҫывхарма мар… ҫук, ҫук! — пӳлӗмре юлма ирӗк пачӗ, (паҫӑр вӑл ӑна тухса кайма хушнӑччӗ) тата Санин калаҫнӑ чух ун сӑмахне пӳлмерӗ.

Фрау Леноре перестала плакать, дозволила Джемме вывести ее из угла, куда она забилась, усадить ее в кресло возле окна и дать ей напиться воды с флердоранжем; дозволила Санину — не приблизиться… о нет! — но по крайней мере остаться в комнате (прежде она все требовала, чтобы он удалился) и не перебивала его, когда он говорил.

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed