Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таран the word is in our database.
таран (тĕпĕ: таран) more information about the word form can be found here.
Сехӗрленсе ӳкнӗ туземецсем киммисене ҫавӑрчӗҫ, мӗн вӑй ҫитнӗ таран вӗсен ҫыран хӗрринелле вӗҫтерчӗҫ.

Перепуганные туземцы повернули пироги и что было мочи понеслись к берегу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вунӑ минут хушшинче кимӗ ҫырантан чӗрӗк миль таран ишсе кайрӗ.

В десять минут пирога отъехала на четверть мили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иккӗшӗ паллашнӑ хыҫҫӑн Паганель халӗ пуҫласа майорпа пур енчен те килӗшрӗ, мӗн май ҫитнӗ таран ӑна дикарьсене ятлаҫма пулӑшрӗ.

Впервые за всё время их знакомства Паганель полностью соглашался с майором и в меру своих сил и способностей помогал ему ругать дикарей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакна курсанах Паганель таран шухӑша кайрӗ, унтан шӑл витӗр: — Ҫапла, ҫапла… Мӗнех-ха вара?

Паганель, глядя на это, крепко задумался, после сквозь зубы: — Так, так… А почему бы нет?..

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Часах вӗсем Таупа кӳлли шывӗнчен пилӗкҫӗр фут таран ҫӳлелле хӑпарчӗҫ.

Вскоре они поднялись на пятьсот футов над уровнем озера Таупо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах кимӗ шыва хирӗҫ унчченхи хӑвӑртлӑхпах пырать, кӗсменсемпе ишекенсем кӑна тискеррӗн илтӗнекен кӗвӗ евӗрлӗ сасӑ кӑларса мӗн вӑй ҫитнӗ таран хытӑрах ишме тӑрӑшаҫҫӗ.

Но пирога продолжала подниматься против течения с прежней скоростью, только гребцы сильнее налегали на вёсла, сопровождая свои движения дикой мелодией, ритм которой совпадал со взмахами их вёсел.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла мар ӗнтӗ, луччӗ мӗн май килнӗ таран аяккарах иртӗпӗр унтан!

Нет, мой совет обойти подальше эту деревню!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Якӑр пилӗк чалӑш таран шыва анса кайрӗ.

Якорь ушёл на пять саженей в воду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та вӑл ҫӗнӗ сулӑ тума каларӗ, сулли ҫине экспедицин мӗнпур ҫыннисем тата кирлӗ таран апат вырнаҫмалла пултӑр терӗ.

Он предложил поэтому построить новый плот, на котором могли бы поместиться все участники экспедиции и необходимый запас провизии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Час-часах ҫапла та пулать: суднона кирлӗ таран ҫӑмӑллатманнипе унӑн сӑмси хӑйӑр ӑшӗнчех юлать, вара мӗнпур ӗҫсем сая каяҫҫӗ.

Часто случается, что предприятие не удаётся только потому, что судно недостаточно облегчено и его киль застревает в песке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавӑнпа ӗнтӗ эпир, «Макарине» хӑйӑр ҫинчен кӑларас тесе, мӗн кирлине мӗн вӑй ҫитнӗ таран тума тӑрӑшатпӑр.

— Поэтому-то мы и сделаем всё, что в человеческих силах, чтобы снять «Макари» с мели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корпусӑн тулашӗ мӗнлине тата судно шыв тӗпӗнче мӗн таран тӗреклӗ ларнине пӗлесшӗн пулса, Вильсон шыва чӑмрӗ.

Вильсон нырнул в воду, чтобы осмотреть состояние наружной обшивки корпуса и определить, насколько крепко судно сидит на мели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн кайнӑ таран! — кӑшкӑрчӗ Вильсона Джон Мангльс.

До отказа! — крикнул Джон Мангльс Вильсону.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ман куҫ умӗнчех вӑл ҫӗнӗ ҫын пулса ҫитӗнет, эпӗ ӑна хам пултарнӑ таран пулӑшатӑп.

Я слежу за рождением в ней нового человека и помогаю, сколько могу, этим родам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куҫ курнӑ таран пӗтӗмпе мрамор пек яка хура-кӑвак тинӗс сарӑлса выртать.

Насколько мог окинуть глаз — величественное спокойствие сине-черного, как полированный мрамор, морского простора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳллӗ ҫын кӗмелли алӑка ҫурри таран пӳлсе тӑрать.

Высокий наполовину загораживал проход.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чугун ҫул урлӑ каҫнӑ ҫӗрте Павел лашине чарчӗ те вокзал ҫинелле нумайччен пӑхса тӑчӗ, унтан, тимӗр кӑвак лашине тивертсе илсе, ӑна вӑрман ҫулӗпе мӗн чупма пултарнӑ таран ячӗ.

На переезде Павел остановил коня и долго смотрел на вокзал, потом хлестнул вороного, погнал его по лесной дороге во весь опор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тайгаран — Британи тинӗсӗсем таран Хӗрлӗ Ҫар никамран вӑйли! — юрлаҫҫӗ комсомолецсем.

Комсомольцы пели: От тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑнлӑ-пуҫлӑ ҫын пулсан, эсӗ малтан ман кӑмӑла килентер, кайран вара мӗн чул ҫывӑрас килнӗ таран ҫывӑр.

Если ты человек сознательный, то сначала удовлетвори мою потребность, а потом спи, сколько тебе вздумается.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Итлӗр лайӑхрах: комсомолецсенчен ҫирӗм проценчӗ ӗҫе кунсеренех пилӗк минутран пуҫласа вунпилӗк минут таран кая юлса килет.

Послушайте внимательно: двадцать три процента комсомольцев ежедневно опаздывают на работу от пяти до пятнадцати минут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed