Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Тирне сӳсе пӗтерсен, лашана вакласа пӳрте илсе кӗнӗ.

Разрубили потом кобылу, стащили в избу.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан аяккинелле чавса кӗнӗ шӑтӑка кӗртсе лартнӑ, аллисене хырӑмӗ ҫине хунӑ.

подсунули сидьмя под землю, заправили ему руки на живот.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑтӑкне ахаль шӑтӑк пек чавман; малтан тӳрӗ чавса аннӑ, унтан аяккинелле кӑмака пек чавса кӗнӗ.

Яма вырыта не простая, а подкопана под землю, как подвал.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шывне вӑл Жилина панӑ, хӑй кукленсе ларнӑ, пӗтӗмпе хутланса кӗнӗ, хулпуҫҫийӗсем чӗркуҫҫийӗнчен те аяла анса кайнӑ.

Подала воду, сама села на корточки, вся изогнулась так, что плечи ниже колен ушли.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗрлӗ тутарӗ кӗнӗ те, ятлаҫнӑ пек, темӗскер калаҫкаласа, алӑк янахӗ ҫумне таяннӑ; хӑй шавах кинжалӗпе вылякаласа тӑнӑ; вӑл Жилин ҫине кашкӑр пек куҫ айӗнчен пӑхса тӑнӑ.

Красный татарин вошел, проговорил что-то, точно ругается, и стал; облокотился на притолку, кинжалом пошевеливает, как волк исподлобья косится на Жилина.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫапла вӑл Сибирь ятлӑ чаплӑ хулана пырса кӗнӗ.

И так он вошел в самый город Сибирь.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта вӑл каллех йӗрсене тинкерсе пӑхнӑ, унтан аяккалла каякан уҫланкӑна пӑрӑнса кӗнӗ.

Там он опять внимательно всматривался в следы, а потом повернул в боковую просеку.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашине тата хытӑрах шпорӑсемпе тӗртсе илсе, вӑл та уҫланкӑна пырса кӗнӗ.

Еще сильнее пришпорив коня, он тоже въехал в просеку.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл тӑна кӗнӗ ҫӗре ӗнтӗ тул ҫутӑлма пуҫлӗ.

Уже будет светать, когда он придет в себя.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Форт патнелле пынӑ чух, ҫурма ҫулта Кольхаун лашине тӑратнӑ, ҫывӑхри рашча ҫинелле тинкерсе пӑхса илсе, аяккалла каякан сукмакпала пӑрӑнса кӗнӗ те юханшыв еннелле кайнӑ.

На полпути к форту Кольхаун остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом близлежащую рощу, круто свернул на боковую тропу и поехал по направлению к реке.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вӑл ҫурт патнелле хыттӑн утса кайнӑ та веранда витӗр васкаса хӑй пӳлӗмне кӗнӗ.

Потом решительным шагом он направился к дому и быстро прошел через веранду в свою комнату.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак шухӑш ун пуҫне тин пырса кӗнӗ, анчах ҫавӑнтах вӑл кун пек шутлани тӗрӗс маррине туйса илнӗ.

Это была первая догадка, которая пришла ему в голову, но он тут же почувствовал необоснованность этого предположения.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аламо ҫумӗнчи пӗччен кил-ҫурт ҫинчен асӑннине илтсен, кашни хутах Луизӑн пуҫне темле лайӑх мар шухӑшсем пыра-пыра кӗнӗ.

Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Галлӑсем хулана пырса кӗнӗ те сенаторсене пурне те вӗлерсе пӗтернӗ.

Галлы вошли в город, перебили всех сенаторов.

Хурсем Рима хӑтарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Нагим, хӑйне мӗншӗн чӗнтернине сиссе, визир патне ни чӗрӗ, ни вилӗ пырса кӗнӗ, тӳрех ун ури умне ӳкнӗ.

Нагим догадался, что его выдали, пришел ни жив ни мертв к визирю и упал в ноги.

Абдул визир // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл тӑнӑ та хайхи ачасемпе хӗрӗсем ҫывӑракан пӳлӗме кӗнӗ.

Он встал и пошел в ту горницу, где спали мальчик с пальчик с братьями и 7 девочек.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗленсем, хапха айӗнчен кӗрсе, пӑлтӑрне шуса кӗнӗ, пӳрте кӗреймен.

Ужи проползли под ворота и вползли в сени, но не могли пройти в избу.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӳресен-ҫӳресен, Магнис пӗр чуллӑ вырӑна пырса кӗнӗ.

Пришел на одно место, где одни голые камни.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Выльӑх пӑхакан арӑм пӳрте чупса кӗнӗ те старастине каланӑ: «Элексантӑр пичче, эпӗ патйене пусса ятӑм, анса илсем тархасшӑн», — тенӗ.

Скотница вернулась в избу и говорит старосте: — Александр! слазяй, батюшка, в колодезь, — я бадью упустила.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Сеньорита ӑна хирӗҫ тухса килме пултарнӑ, е Морисӗ вӗсем патне килне кӗнӗ пулӗ-и тен?

«Сеньорита могла выехать навстречу к нему, или, быть может, Морис зашел к ним в дом?

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed