Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
— Ку — ун куҫӗсем ҫине тӑпра тӑкӑнасран, — терӗ амӑшӗ.

— Это, чтобы ему земля в глаза не сыпалась, — сказала мать.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Офицерӑн шывак куҫӗсем унӑн шухӑшӗнчи ҫула курма пултарасран хӑрасах кайрӗ вӑл.

Она даже испугалась, что водянистые глаза офицера в каемке светлых ресниц могут увидеть, проследить в ее мыслях эту дорогу.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёнӑн ӗшенсе ҫитнӗ куҫӗсем, алӑк ҫинчи кӗленче ҫутӑлнине курса, ун ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

Утомленные глаза Олёны поймали блеск стеклышка в серьге и остановились на нем.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халь вӑл ак кунта ларать, куҫӗсем тӳмесем пек ҫап-ҫаврака.

И вот она сидит тут, глаза круглые, как пуговицы.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн куҫӗсем умӗнче хура пӑнчӑсем вӗлтлетсе тӑчӗҫ, таҫтан, сӗтел айӗнчен хура хум ҫӗкленсе хӑпарса, куҫӗсене хупларӗ.

Перед глазами мелькали черные пятна, черная волна, поднимаясь откуда-то из-под стола, заслоняла глаза.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ним ӑссӑр кулӑ унӑн тути ҫинчен кайма пӗлмерӗ, ҫаврака хура куҫӗсем сӗтел умӗнче тӑракан хӗрарӑм ҫине пӑхрӗҫ.

Бессмысленная улыбка не сходила с губ Пуси, круглые черные глаза смотрели на стоящую у стола женщину.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн ҫаврака куҫӗсем чарӑлса кайрӗҫ.

Ее круглые глаза расширились.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн тӗксӗм куҫӗсем офицер сӑнӗ ҫине лӑпкӑн пӑхса тӑчӗҫ.

Темные глаза спокойно смотрели в лицо офицера.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хура куҫӗсемпе вӑл офицерӑн ырхан, шӑмӑллӑ сӑнӗ ҫине, тӗссӗр куҫӗсем ҫине тӳррӗн пӑхса тӑчӗ.

Темные глаза смотрели прямо в худое костлявое лицо офицера, в его бесцветные глаза, окаймленные вылинявшими ресницами.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иккӗшӗнчен пӗри пулать ӗнтӗ: е салтаксем йӑнӑшнӑ, е хӗрарӑмӑн сӑнӗ ҫав тери хӑюллӑ пулнине, куҫӗсем ним сиккелемесӗр, тӳррӗн пӑхнине шута илсен, — питӗ чӑрмавлӑ, вӑрӑма тӑсӑлмалли следстви пулать.

Одно из двух — или староста ошибся, или, судя по определенной решительной линии подбородка, по глядящим прямо ему в лицо глазам, предстоит длинное, кропотливое следствие.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юр сенкер тӗслӗ курӑнчӗ, анчах та хӗрарӑм пӗлмерӗ: ку юр те чӑнах та сенкер, те ывӑлӗн ним хусканмасӑр тӑсӑлса выртнӑ, известка пек шура, хӑрушӑ урисен ӳчӗсем ҫине шӑнса кӗрсе ларнӑ материн сенкер тӗсӗ ҫине пӑхса тӑнипе унӑн куҫӗсем ҫавӑн пек куракан пулнӑ.

Снег был голубой, и женщина не знала, голубой ли он на самом деле, или ее глаза отравлены той голубизной, голубизной вмерзшей в тело материи на неподвижно вытянутых известково-белых страшных ногах сына.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн типӗ куҫӗсем, пурне те курса, мӗн курнисене пӗтӗмпех хӑйсен ӑшнелле туртса илчӗҫ.

Сухие глаза смотрели, видели, впитывали в себя это зрелище: черное, как железо, лицо сына.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Арҫынӑн тутисем хускалми хытса ларнӑ, сӑмси шӗвӗрленнӗ, куҫӗсем хупӑннӑ.

Губы мужчины застыли в неподвижности, нос вытянулся, веки опустились на глаза.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Комиссарӑн сӑн-пичӗ пӗркеленсе илчӗ, куҫӗсем чеен йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ.

Лицо комиссара пошло морщинками, в глазах появились лукавые искры.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тути, куҫхаршисем, куҫӗсем, ҫӳҫӗ, Андрейран персе тӑракан хӑй ҫав тери юратман махорка шӑрши те, — ҫаксем пурте Любӑшӑн ҫав тери хаклӑ, мӗншӗн тесен вӗсем пурте Андрейӑн.

Губы, брови, глаза, волосы, даже запах махорки, который она так не любила, — все в нем было дорого ей, потому что принадлежало ему.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрӗн куҫӗсем шанӑҫлӑн тата кӑшт шикленерех пӑхаҫҫӗ.

Глаза девушки смотрели доверчиво и немного испуганно.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах та унӑн нумай хура-шурра тӳссе ирттерме тивнӗ пулас: сӑн-питрен вӑл питӗ типсе кайнӑ, вӗсем витӗрех курӑннӑн туйӑнаҫҫӗ, куҫӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ…

Но пришлось ему, видать, плохо: лицо такое худое, что кажется прозрачным, глаза лихорадочно блестят…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Ну, сывпуллашӑр… сывпуллашӑр ӗнтӗ, савнӑ туссем. Мӗнех пур унта!» — тенӗн туйӑнаҫҫӗ унӑн чее куҫӗсем.

«Ну, уж прощайтесь… прощайтесь, дружки любезные. Чего там!» — говорили ее лукавые глаза.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фроловӑн куҫӗсем саламласа йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Глаза его приветливо улыбнулись.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лельӑн куҫӗсем шывланчӗҫ.

На глазах у Лели выступили слезы.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed