Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ the word is in our database.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) more information about the word form can be found here.
Сивӗ те хӑрушӑ.

Холодно и боязно.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Теприне, ҫӳҫне яп-яка тураса тирпейленӗ, сӑпайлӑ йӗкӗтне, амӑшӗ палламасть, анчах вӑл та хӑрушӑ сӑнлӑ мар.

Другой, гладко причесанный и скромный, был незнаком ей, но тоже не страшен.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйсен ҫуртне темле хӑрушӑ ют ҫынсем килесси ҫинчен шутласан, амӑшӗн чӗри пӑчӑртана-пӑчӑртана илчӗ.

Три дня у нее дрожало сердце, замирая каждый раз, как она вспоминала, что в дом придут какие-то чужие люди, страшные.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ яланлӑхах темле вӑрттӑн та хӑрушӑ ӗҫе парӑннине чӗрипе ӑнланса илчӗ амӑш.

Она сердцем поняла, что сын ее обрек себя навсегда чему-то тайному и страшному.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунта, халӑхӑн ҫак хӑрушӑ океанӗнче, вӗсенчен мӗн чухлӗ ҫын пӗтет пулӗ?..

Сколько из них погибнет здесь, в этом страшном людском океане?..

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑлхара кашланӑ, куҫсем умӗнче тарӑн та хӑрушӑ, сӗмсӗр кӑвак вырӑн сарӑлса выртнӑ.

В ушах шумит, перед глазами зеленая глубина, таинственная и страшная.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Куҫӗсем унӑн, темӗнле хӑрушӑ япала куҫа курӑннӑ чухнехи пек, чарӑлса кайнӑ.

Глаза его были широко открыты, как у человека, которому представилось страшное видение.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫапах та, сэр… вӑл хӑрушӑ ҫын.

— Но, сэр… это опасный субъект.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле вӗҫен кайӑк пек хӑрушӑ чӗрчун ҫӗрлехи вӑхӑтра ҫак вырӑнта ҫырмана пӗшкӗнсе, пуҫне шыв ӑшне чиксе тем мӑкӑртатнӑ, чаваланнӑ тата хӑрӑлтатнӑ пекех туйӑннӑ…

Казалось, какое-то летучее чудовище припало в этом месте к реке и впилось в нее среди ночи, и ворчит, и роется, и клокочет…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑл питӗ час ҫилленет, — тенӗ Анна, Паддипе хирӗлнӗ чухнехи хӑрушӑ сехете аса илсе.

— Он очень вспыльчив, — сказала Анна грустно, вспоминая страшную минуту во время столкновения с Падди.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, Анна ҫак хӑрушӑ ҫынпа пӗр шухӑшлӑ пулӗ тесе, ун ҫине те шанчӑксӑррӑн пӑхса илнӗ, анчах хӗр уҫӑмлӑ пӑхнине курсан, ку шухӑшсене сирсе янӑ.

Она подозрительно покосилась даже на Анну, готовая видеть в ней сообщницу страшного человека, но открытый взгляд девушки рассеял ее опасение.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл килте пӗччен чухне, темӗнле паллӑ мар, пысӑк кӗлеткеллӗ, хӑрушӑ сӑн-питлӗ дикарь пӗрре тем сӑлтавпа ун патне шӑнкӑртаттарнӑ, паллах, ырӑ шухӑшпа мар ӗнтӗ…

К ней таинственный дикарь огромного роста и ужасающего вида позвонился однажды с неизвестными, но, очевидно, недобрыми целями, когда она была одна в своем доме…

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑрушӑ демагогсем пуҫарнипе пӑлхавҫӑсем полицине аркатса тӑкнӑ.

Мятежники, побуждаемые опасными демагогами, опрокинули полицию.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Инкеке тата ҫак штатри пур хуласенче те, ҫак ҫӗршывӑн кашни штатӗнчех, ҫак тӗнчери кашни ҫӗршыврах пулма пултаракан пӗр сӑлтав (хӑрушӑ утопистсем хӑть те мӗн каласан та, ун пеккисем пуянлӑхпа чухӑнлӑх пур ҫӗрте пурпӗр пулатех) халӑха уйрӑмах пӑлхантарса янӑ пулнӑ.

К несчастью, случай, один из тех, которые, конечно, могут встретиться во всяком городе этого штата, во всяком штате этой страны, во всякой стране этого мира (где всегда будет богатство и бедность, что бы ни говорили опасные утописты), — такой случай внес особенное возбуждение в настроение этой толпы.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пурте йӗркеллӗ чух, — йӗркийӗ ӗнтӗ, питӗ хӑрушӑ, хумханса, юнаса каланӑ сӑмахсем пулсан та, — пурте сӑмах вӗҫҫӗн ҫеҫ иртсен пулать, — ун пек чух кӑвак шлепкеллӗ полисменсем вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн оратор сӑмахӗсенчи уйрӑмах лайӑх вырӑнсене ырласа итлесе тӑраҫҫӗ.

Пока все в порядке, — а в порядке все, пока дело ограничивается словами, хотя бы и самыми страшными, и жестами, хотя бы очень драматическими, — до тех пор полисмены стоят в своих серых шляпах, позволяя себе порой даже знаки одобрения в особенно удачных местах речи.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвее ҫак сасӑ вӑрманти тискер кайӑк хӑрлатнинчен те хӑрушӑ пек туйӑннӑ.

Матвею этот окрик показался хуже ворчания лесного зверя.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫумранах поездсем, вагонсем, пӗчӗк урапасем иртнӗ, кӗпер кӗрлесе тӑнӑ, аялтан илтӗнекен пӑрахутсен ҫинҫе сассисене итлеме те хӑрушӑ пулнӑ, вӗсем таҫтан инҫетрен, йӑшӑлтатакан ҫутӑсемпе тулнӑ тӗпсӗр тарӑн ҫӗртен килнӗнех туйӑннӑ…

Мимо бежали поезда, вагоны, коляски, мост гудел, и было страшно слушать тонкие свистки пароходов, долетавшие снизу, — так они казались далеко и глубоко, в какой-то бездне, переполненной снующими огоньками…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пурте вӗсем ҫак пысӑк ҫын ҫине вӑл мӗнле те пулин хӑрушӑ ӗҫ туса хурасса кӗтсе пӑхса тӑнӑ, мӗншӗн тесен Сӗрӗм те хӑранипе шуралса кайнӑ пулнӑ.

Все они глядели на этого огромного человека, ожидая чего-то страшного, тем более, что Дыма тоже стоял перепуганный и бледный…

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хулан хӑрушӑ та тискер шавне илтес мар тесе, вӑл хӑлхисене хупласа пӑхнӑ.

На ночь закрывал уши, чтобы не слышать этого страшного, тяжелого грохота.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тинӗс юрри урмӑшса, улшӑнса кайрӗ, хумӗсем татӑлчӗҫ те арпашӑнчӗҫ, тинӗс тӗпӗнчен такам хӑйшӗн паллӑ мар тӗнчери хӑрушӑ япала ҫакӑн пек кӗрлесе ишнине шиклӗн итлесе тӑрать.

И песня моря дрогнула и изменилась, и волны разрезаны и сбиты, и кто-то в глубине со страхом прислушивается к этому ходу непонятного чудовища из другого, непонятного мира.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed