Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑчӗҫ (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Пӗр-пӗрне сӑмахсӑрах ӑнланса, разведчиксем окоп йӗри-тавра чӗркуҫланса тӑчӗҫ, аллисемпе хӑйсен плащ-палаткисене туртса сарса ҫутӑ курӑнман хӳшӗ евӗр туса хучӗҫ.

Без слов понимая друг друга, разведчики окружили окопчик и растянули руками концы своих плащ-палаток так, что они образовали нечто вроде шатра, не пропускавшего свет.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ, анчах сасӑсем каллех малтанхи пек пулса тӑчӗҫ.

Они переглянулись, но тотчас же звуки сделались прежними.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗр хушӑ вӗсем виҫҫӗшӗ те пӳрнисене автоматсен спусковой крючокӗсем ҫине хурса итлесе тӑчӗҫ.

Некоторое время они втроём стояли и слушали, положив пальцы на спусковые крючки автоматов.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

…Тата тепӗр икӗ минут итлесе тӑрсан, Егоров каялла ҫавӑрнмасӑрах аллипе паллӑ пачӗ те, кайри икӗ разведчик ун патне майӗпен, пӗр сасӑсӑр, мӗлкесем пек ҫитсе тӑчӗҫ.

Послушав ещё минуту-другую, Егоров, не оборачиваясь, подал знак, и оба разведчика медленно и бесшумно, как тени, приблизились к нему вплотную.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Гимназистсем сиксе тӑчӗҫ те каҫхи кӗске кӗпе вӗҫҫӗнех аслӑ пиччӗшӗ патне чупса пычӗҫ.

Гимназисты вскочили и, как были, в одних коротких ночных сорочках, подошли к своему старшему брату.

Савӑнӑҫ // Мирун Еник. https://chuvash.org/lib/haylav/7085.html

Вӗсем Диана Николаевнӑна залра ҫеҫ мар, сцена ҫинче те хавхалантарса тӑчӗҫ.

Они вдохновляли Диану Николаевну не только в зале, также на сцене.

Чӑваш пики — пуласлӑх хуҫи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Тата тепӗртак тӑчӗҫ.

Еще постояли.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Урамра чарӑнса тӑчӗҫ, туртса ячӗҫ.

На улице остановились, закурили.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Вӗсем кӑмӑлсӑррӑн темиҫе утӑм каялла чакрӗҫ те юнлӑ тутисене ҫулласа, чарӑнса тӑчӗҫ.

Они нехотя отбежали несколько шагов и остановились, облизывая окровавленные рты.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Пачӑшкӑ мӗн чухлӗ илнипе танах, тӗрӗсрех каласан, пачӑшкӑна мӗн чухлӗ пама пулнипе танах илсе тӑчӗҫ вӗсем, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн приход ҫыннисенчен ҫак хисепе нихҫан та илме пултарман.

Столько, сколько полагалось пастору, вернее, сколько ему обещали, ибо собрать такую сумму он не мог.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Валлиец пӳрчӗ тӗлне ҫитсен, вӗсем канма тӑчӗҫ.

Поравнявшись с домом валлийца, мальчики остановились отдохнуть.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫӗрӗпех хулара хыпар ҫитессине кӗтсе тӑчӗҫ, анчах юлашкинчен, аранах тул ҫутӑла пуҫласан, ҫӗр айӗнчи шӑтӑкран виҫ-тӑватӑ сӑмах ҫеҫ килчӗ: «Татах ҫуртасем тата ҫимелли ярӑр», — тесе пӗлтерчӗҫ.

Всю томительную ночь город ждал известий, по когда забрезжило утро, то получено было всего несколько слов: «Пришлите еще свечей и провизии».

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кунсӑр пуҫне тата манӑн виҫӗ негр ирчченех сирӗн ҫурт патӗнче хурал тӑчӗҫ.

Мои три негра сторожили ваш дом до самого утра.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗри тапак туртатчӗ те, тепри те туртасшӑн пулчӗ, — ҫапла вӗсем манран икӗ утӑмра ҫеҫ чарӑнса тӑчӗҫ.

Один из них курил, а другой попросил огоньку; они остановились прямо передо мной.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем тӑчӗҫ те пӗрене хушшисемпе ҫавсем хыҫҫӑн нумайччен пӑхрӗҫ.

И стали смотреть им вслед сквозь щели в бревенчатых стенах.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем, пӗтӗмпех сехри хӑлнипс, мӗн пулать-килет тесе, пӗтӗм халне пуҫтарса чӑланалла вӗҫтерме тӑчӗҫ, сасартӑк, хӑмасем шӑтӑр-шатӑр хуҫӑлса кайрӗҫ те, Джо индеец хуҫӑк пусма юлашкисемпе пӗрле ҫӗре персе ӳкрӗ.

Положение было такое отчаянное, что мальчики мигом очнулись от столбняка, но только хотели броситься в чулан, как затрещало гнилое дерево и индеец Джо вместе с подломившейся лестницей рухнул вниз.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫапкаланчӑксем темиҫе минут хушши питӗ хавасланса, нимӗн чӗнмесӗр пуянлӑха пӑхса тӑчӗҫ.

Бродяги некоторое время глядели на сундук в блаженном молчании.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем кашни минутрах пӗр-пӗрне тӗрткелесе тӑчӗҫ, ҫав систермелле тӗрткеленисем: «Халӗ ӗнтӗ эсӗ ҫакӑнта килсе кӗнӗшӗн хӗпӗртетӗн пулӗ?» — тесе ыйтнине пӗлтерчӗҫ, ҫавна кашниех ӑнланчӗ.

Они ежеминутно толкали друг друга локтем — выразительные и очень понятные толчки, которые значили просто: Небось рад теперь, что мы с тобой тут!

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем ҫапкаланчӑксем мӗн тунине пӗтӗмпех сӗмсӗр куҫпа пӑхса асӑрхаса тӑчӗҫ.

Горящими глазами они следили за каждым его движением.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Акӑ чарӑнса тӑчӗҫ

— Вот остановились.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed