Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмарӗ (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Сӑрт ҫине икӗ сехетрен тин ҫитрӗм (мӗншӗн тесен мана пӑшалсем йӑтса пыма ҫӑмӑлах пулмарӗ), тинӗселле пӑхрӑм та тата виҫӗ кимӗ куртӑм, пурин ҫинче те тискер этемсем, вӗсем утрав патӗнчен материкалла каяҫҫӗ.

Добравшись до этого места (что заняло не менее двух часов, так как я был нагружен тяжелым оружием), я взглянул в сторону моря и увидел еще три пироги с дикарями, направлявшиеся от острова к материку.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав тара эпӗ пӗтӗмпех ҫӗр айӗнчи пӳрте илсе кайрӑм, — тарӗ вара утмӑл кӗрепенккерен кая пулмарӗ; ҫӗрпӳртре вӑл тар лайӑхрах упранса тӑрӗ, терӗм; ҫынҫиенсем тапӑнас-тӑвас пулсан кирлӗ пулӗ тесе, алӑ айне виҫ-тӑват кӗрепенкке таран хӑвартӑм.

Весь этот порох — а его оказалось никак не меньше шестидесяти фунтов — я перенес в мой грот для большей сохранности, оставив у себя под рукой три или четыре фунта на случай нападения дикарей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗнӗрен хӳме тытма кирлех те пулмарӗ.

Впрочем, мне даже не понадобилось ставить новую стену.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ экватортан инҫе мар, хӗвел хытӑ хӗртекен вырӑнта, пурӑннӑ пулсан та, манӑн пит-куҫӑм хӗвелпе хуралса каймарӗ, негр пичӗ пек пулмарӗ.

Цветом лица я менее походил на негра, чем можно было ожидать, принимая во внимание, что я жил невдалеке от экватора и нисколько не боялся загара.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юлашкинчен тӳссе пулмарӗ, эпӗ тухса утрӑм — хальхинче ҫыран тӑрӑх ҫуранах кайрӑм.

В конце концов я не выдержал и пустился в путь — на этот раз пешком, вдоль берега.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тумтирсене касасси те, ҫӗлесси те чаплах пулмарӗ, эпӗ — начар платник, ҫӗвӗ ҫӗлес енӗпе вара тата та начартарах.

Покрой и работа, надо признаться, никуда не годились, плотник я был неважный, а портной и того хуже.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах малтан эпӗ вӗсене хӗвел ҫинче нумайтарах тытрӑм, ҫавӑнпа та вӗсем хытса кайрӗҫ, вӗсенчен нимӗн те ҫӗлеме пулмарӗ.

Только вначале я по неопытности слишком долго держал их на солнце, поэтому первые шкуры были так жестки, что едва ли могли на что-нибудь пригодиться.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Савӑт-сапа мана тем пекех кирлӗ пулин те, эпӗ нимех те шутласа кӑлараймарӑм, тӑмӗ те юрӑхли пулмарӗ.

В посуде я сильно нуждался, но ничего не мог придумать: не было подходящей глины.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Калас пулать, акнӑ тырӑ манӑн нумай марччӗ, ҫавӑнпа та ӑна вырма йывӑрах пулмарӗ.

Впрочем, хлеба было у меня так немного, что убрать его не составляло большого труда.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах манӑн ҫава та, ҫурла та пулмарӗ, нумайччен шухӑшласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн эпӗ тырра сарлака хӗҫпе ҫулма шут тытрӑм.

У меня, к сожалению, не было ни косы, ни серпа, и после долгих размышлений я решил воспользоваться для полевых работ широкой саблей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа та ӑна ҫавӑтма те кирлӗ пулмарӗ, ман хыҫҫӑн хӑех йытӑ ҫури пек чупса пычӗ.

Так что веревка стала не нужна: он побежал за мной сам, как собачонка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та манӑн кунта куҫса ларас ӗмӗт пачах та пулмарӗ.

И все же я не имел ни малейшего желания переселяться сюда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Каҫхине шыв ӗҫес килнипе аптрарӑм, анчах палаткӑра та, ҫӗрпӳртре те шыв пӗр тумлам та пулмарӗ, ҫавӑнпа ирчченех асапланма тиврӗ.

Ночью томился от жажды, но ни в палатке, ни в пещере не было ни капли воды, и мне пришлось промучиться до утра.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑлтапа пулӑ тытма кайрӑм, анчах ӑнӑҫлӑ пулмарӗ, тытнӑ пулӑсем пӗри те ҫиме юрамаҫҫӗ.

Удил рыбу, но неудачно; все попадалась такая, которая не годится в пищу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан, рис ҫителӗклӗ пухӑнса ҫитсен, эпӗ рисран апат хатӗрлеме пуҫларӑм, ҫӑкӑр мар (ӑна пӗҫерме манӑн савӑт-сапа пулмарӗ), пашалу пек япала пӗҫереттӗм.

Потом, когда риса накопилось достаточно, я приготовлял из него не то чтобы хлеб (мне не в чем было его печь), а, скорее, лепешки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн вӗсемшӗн юрӑхлӑ ҫимӗҫ те пулмарӗ, тен, вӗсем ҫавӑн пирки те пурӑнмарӗҫ пулӗ.

Впрочем, может быть, это произошло оттого, что у меня не было для них подходящего корма.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн йытӑ хӑрушлӑха лайӑх ӑнланса илчӗ пулмалла, каялла тарса килчӗ те качакасем патне урӑх каясшӑн пулмарӗ.

Моя собака, должно быть, отлично поняла угрожавшую ей опасность, так как убежала прочь и ни за что не хотела приблизиться к ним.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паян хампа пӗрле сунара йытта илсе тухрӑм, ӑна качакасем ҫине вӗскӗртсе ятӑм, анчах ӑнӑҫлӑ пулмарӗ: пӗтӗм качака кӗтӗвӗ йытта хирӗҫ мӑйракасемпе ҫаврӑнса тӑчӗ.

Сегодня взял с собою собаку и натравил ее на коз, но опыт не удался: все стадо повернулось навстречу собаке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ӑна тимӗрпе тыттармаллаччӗ, анчах манӑн ҫӳхе тимӗр пулмарӗ, ҫавӑнпа та вӑл кӗреҫепе эпӗ нумаях усӑ кураймарӑм.

Следовало бы обить ее железом, но листового железа у меня не было, поэтому она прослужила мне недолго.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Аври Англире тӑвакан кӗреҫе авринчен начар пулмарӗ, кӗреҫи вара ҫирӗпех тухмарӗ.

Рукоятка вышла не хуже, чем делают у нас в Англии, а самая лопата оказалась непрочной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed