Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уншӑн (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Анчах вӑл ун пек тӑвасшӑн мар: уншӑн вӗсем ҫӳлӗ вырӑна хӑпармалли пусма картлашкисем пулса тӑраҫҫӗ.

Но он не сделает этого: они нужны ему, как лестница к вершине карьеры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уншӑн вӑл йӑл кулса тав тунӑ, чӑн-чӑн куҫҫульне типӗтмешкӗн вара… килне васканӑ, килӗ уншӑн хӑйне-хӑй пулма пултарнӑ пӗртен-пӗр вырӑн пулнӑ.

Благодарил, во весь рот улыбался, порой и слезу смахивал настоящую… а высушивать ее… торопился домой — в единственное место, где мог он по-прежнему оставаться самим собой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чиперех-ха, — уншӑн каласа пӗтерчӗ Катя, хӑй вара: «Кам пӗлтернӗ-ши?» тесе шухӑшларӗ.

— Все хорошо, — договорила за нее Катя, а сама думала: «Кто выдал?»

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑйӑпа килентӗн, уншӑн эпӗ…

На забаву потешился, а я через то…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ҫавӑн пек, ача куракан тӗнчене тӗлӗнсе пӑхать, уншӑн мӗн курни пӗтӗмпех пӗлмен те ӑнланса илмелле мар япаласем, Федьӑшӑн вара, хӑй курнӑ япаласем чи малтан курнӑ япаласемех мар.

Но такой ребенок с изумлением озирает открывающийся ему мир, в котором все незнакомо и непонятно, а у Феди было холодное недоумение, и все предметы, которые он видел, не представляли для него первобытной новизны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Корф ним тума пӗлмесӗр аптраса ӳкни уншӑн, Макс фон Ридлершӑн, пачах начар мар: хӑй урисем айӗнче ҫӗр пуррине чухлама пӑрахнӑ ҫынтан кантӑра явма та пулать.

То, что Корф находился в такой растерянности, для него, Макса фон Ридлера, было совсем не плохо: когда человек перестает ощущать под ногами почву, легче из него веревки вить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем ҫинчен шухӑшласан тата уншӑн тепӗр лайӑх енӗ пур: ашшӗ нимӗҫсенчен хӑрать, партизансем ӑҫтине Степка хӑй кӑтартсан, вара нимӗҫсем ашшӗпе мар, хӑйпе туслашаҫҫӗ.

Но мысль о немцах содержала в себе и другую существенную для него сторону: отец боится немцев, и если он, Степка, сам выдаст им партизан, то и дружба у них будет с ним, а не с отцом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл уншӑн пӗчӗкренпех Степка, паян кун та Степках тӑрса юлнӑ.

Для него он как был Степкой, так им и остался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уншӑн вӑл хӑй те хавас мар, анчах йӑли пур; ниҫта та кайса чикейместӗн, — терӗ вӑл куҫне саппунӗпе шӑлса.

И не рад ей, а она есть, — сказала она, вытирая фартуком глаза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку уншӑн хӑрушӑ ӗнтӗ.

Это уже было опасно.

Апат-ҫимӗҫ усрамалли хуралтӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ку уншӑн чӑн-чӑн карап ҫӗмӗрӗлниех пулчӗ, пӗчӗк пассажир шыва путмасӑр юлнипе хӑйне вӑл эпӗ телейлӗ, тесе шутлама пултарчӗ.

Это было настоящее кораблекрушение, и маленький пассажир мог считать себя счастливцем, что спасся.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ун умӗнче халь коммунист; уншӑн вӑл парти умӗнче, халӑх умӗнче ответ тытать.

Перед ним был коммунист, за которого он нес ответственность перед партией и перед своей совестью.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уншӑн ҫак тӗттӗм каҫа хӑйӗн хӗрӗ ыйхӑран вӑратнӑшӑн кӑмӑллӑ пулчӗ.

Ей было приятно, что всю эту ночную жизнь пробудила ее дочь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӑлтӑрсем, Катя куҫӗсемпе танлаштарнӑ хыҫҫӑн, уншӑн тӑван та ҫывӑхрах пулчӗҫ.

Звезды после сравнения с ними катиных глаз стали для него как-то ближе, роднее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маня, ӑнланмалларах, юратнӑ ҫыннӑм, эпӗ уншӑн шикленместӗп.

Маня-то, милый, проще, понятней, за нее я не тревожусь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак палланӑ пӳлӗмре уншӑн темӗскер ҫӗнни пулнӑ пек туйӑнчӗ.

В этой так хорошо знакомой ей комнате, казалось, было что-то новое.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь уншӑн хӑйӗнче пурне те — пурнӑҫа, туйӑмсене, ҫынсен шухӑшӗсене пӗрлештерсе тӑракан ӑнлану — Тӑван ҫӗршыва — калама ҫук ҫывӑх пулса тӑчӗ.

Теперь ей стало, физически близким и родным это святое понятие — родина, вбиравшее в себя все: и жизнь, и чувства, и мысли людей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуринчен те ытларах уншӑн Люба Травкинӑпа ӗҫлекен хӗрсем хушшинче лайӑх пулчӗ.

Особенно хорошо было ей среди льноводок Любы Травкиной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗр ҫыннӑн пурнӑҫ майӗ, чечек сарнӑ туна пек, ҫӑмӑллӑн улшӑнса пырать, пурнӑҫ вара уншӑн нихҫан та хӑйӗн пӗрпеклӗхне ҫухатмасть.

У иных людей одна пора жизни переходит в другую легко и плавно, как бутон в цветок, свободно распускающий все свои лепесточки, и жизнь ни на минуту не перестает ощущаться единым целым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юрат ӑна чӗререн — парӑмра юлмасть вӑл уншӑн, тупӑшне тавӑрса паратех.

Приголубь ее по-сердечному, и она не останется в долгу, отблагодарит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed