Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Тахӑшӗ, — хӑшӗ, ас тумастӑп, — ҫапларах каласа хучӗ: ҫулталӑкран е икӗ ҫултан ҫӗр ҫинче эпир ҫеҫ юлма пултаратпӑр, мӗншӗн тесен ҫапӑҫакансем хӑйсен хӑрушла ӑслайӗсемпе пӗр-пӗрне вӗлерсе пӗтересси иккӗлентермелле мар.

Кто-то, — не помню, кто именно, — сказал, что очень может быть, через год или два мы останемся единственными жителями на земле, так как воюющие, несомненно, уничтожат друг друга своими чудовищными изобретениями.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ирхине капитанпа унӑн юлташӗсем арканнӑ япалисене юсама хӑйсен пӑрахучӗ ҫине кайрӗҫ, эпир вара мӗн илтнине сӳтсе явма чарӑнаймарӑмӑр.

Утром капитан с товарищами отправился на свой пароход чинить повреждения, а мы продолжали обсуждать слышанное.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫак ҫырура эпир Фарфонтра пулнин лару-тӑрӑвне туллин каласа кӑтартнӑ; ҫакна хушса хурасшӑн: пире ҫапла тарават йышӑннӑ утравҫӑсем хӑйсен пурнӑҫне халиччен илтмен, синкерлӗ вилӗмпе татни пирки хыпар ҫитсен эпир чӑнласах, кулянмаллипех кулянтӑмӑр.

В настоящем письме изложены все обстоятельства нашего пребывания на Фарфонте, причем считаю нужным добавить, что известие о трагической и необычайной смерти наших бывших хозяев произвело на всех нас, видевших их, неописуемо тяжелое впечатление.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫавна пула Фарфонт ҫинче икӗ ҫемье ҫеҫ пурӑнать: Скоррейсем тата Гонзалессем; вӗсем ҫӗр ӗҫӗпе, сунарпа тата пулӑ тытса тӑранса йӳнеҫтеркелеҫҫӗ; ҫав тери кӑткӑс лару-тӑрӑва лекнӗскерсем — вӗсем пурӑнма мӗн кирлине пӗтӗмпех хӑйсен аллипе тата майӗсемпе тӑваҫҫӗ тата тупаҫҫӗ; чи малтан пурӑнма пуҫланисем пӗрле илсе килнӗ нумаях мар япалана тата утрав ҫине каярахпа ӑнсӑртран лекнӗ карапсем сутса хӑварнӑ ӑпӑр-тапӑра шутламӑпӑр.

Благодаря этому только две фамилии были на Фарфонте: Скорреи и Гонзалесы; занятиями их были земледелие, охота и рыболовство; поставленные в исключительные условия, они производили и добывали все необходимое для жизни собственными руками и средствами, за исключением небольшого количества привезенных первыми жителями или проданных на остров впоследствии случайными кораблями вещей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Анчах вӑл мӗнле лару-тӑрӑва лекнине ӑнланакан сапӑр матроссем хӑйсен капитанӗ ҫине яланхи вашаватлӑхпах пӑхаҫҫӗ.

Но с обычной радушной готовностью смотрели на своего капитана деликатные, понимающие его состояние моряки.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Тепӗр самантранах вӗсем, ӑста наборщик аллинчи сас паллисем тейӗн, хӑйсен вырӑнне кӗмсӗртетсе вӑркӑнчӗҫ.

Через мгновение все они, как буквы из руки опытного наборщика, гремя, полетели к своим местам.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Кунти кашни ӗҫ тӑвансен хӑйсен кӑмӑлӗпе пулса пырать.

— Здесь делается все по доброму желанию братьев.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Акӑ мӗн, — терӗм, — тӗнчере пурин те хӑйсен юхӑмӗ пур.

— А потому, — говорю, — что все на свете имеет свое течение.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Ҫак кун эпир хӑйсен ӗҫӗпе пирӗн кулленхи пурнӑҫа хӑтлӑрах тӑвакан ҫынсене чыслатпӑр.

В этот день мы отдаем дань уважения людям, чей труд призван сделать комфортнее нашу повседневную жизнь.

Халӑха йӑла пулӑшӑвӗ парас ӗҫ тата ҫурт-йӗрпе коммуналлӑ хуҫалӑх ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/03/19/glava-chu ... aet-s-dnem

Вӗсен иртнӗлӗхӗ хӑйсен ялкӑшӑвӗн кӑвайтӗнче ҫунса кӗлленнӗ.

Их прошлое сгорело в костре собственного их блеска.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Штурман майлисем хӑйсен кандидатне таччӑн ҫавӑрса ункӑларӗҫ, ыттисем Редж ҫумне пырса тӑчӗҫ.

Сторонники штурмана тесным кольцом окружили своего кандидата, остальные стали около Реджа.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫак самантра вӗсен чӗрисем хыттӑнраххӑн тапма пикеннипе, чӑн та, нумайӑшӗ мухтанаймӗччӗ, нумайӑшӗ хӑйсен ятне каламасса лайӑх чухлать.

Не многие могли похвастаться тем, что сердца их забились в этот момент сильнее, большинство знало, что их имена останутся непроизнесенными.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Унта сирӗн сӑмса шӑтӑкӗсене пирӗштисем хӑйсен ҫунаттисемпе кӑтӑклаҫҫӗ тейӗн.

Как будто ангелы щекочут в вашем носу концами своих крыльев.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Сӑпание кӑна мар, Сидор, тӗрӗсрех, Иванский виллине те, утара ухтарнӑ хыҫҫӑн тупнӑ япаласене те тӗпчемешкӗн пӗрле илсе, хӑвӑртрах ҫитес тесе хурахсене хӑйсен лашисене утлантарсах, отряд часах ҫула тухрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мана халлӗхе ку туссем хӑйсен ҫумӗнчен хӑптармаҫҫӗ, татах тӗрӗслесшӗн курӑнать, — хыпаланса ӑнлантарчӗ Телегин.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мана халлӗхе ку туссем хӑйсен ҫумӗнчен хӑптармаҫҫӗ пулас, татах тӗрӗслесшӗн курӑнать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӑйсен тупса пӑхасчӗ…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Калюкова вӑл аппӑшне нушалантарнӑшӑн тата хӑйсен ятне те янӑшӑн чӑнласах кураймасть, Санюк ҫавна мӗншӗн качча кайрӗ-ши тесе ӳпкелешет.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Фашистсем хӑйсен сводкинче Англи летчикӗсем пӑрахнӑ бомбӑсем нимле сиен те кӳмен, пӗр бомби кӑна… ӗне ҫине ӳкнӗ, тенӗ.

Фашисты в сводке говорили, что бомбы, сброшенные английскими летчиками, не нанесли никакого вреда, а одна бомба упала… на корову.

Вӑрттӑн кулӑш // Г. Рыклин. Ҫӗлен-калтасем. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви. 1941 — 52 с. — 48–52 c.

Те хӑйсен йышне тепӗр шанчӑклӑ ҫын хушӑннишӗн савӑннипе, те паян ҫумӑр айӗнче чылай шапарса ҫӳренипе, те сӗтел хушшинче милиционер ларнӑран хӑйсене килсе тытас хӑрушлӑх ҫуккине ӗненнипе, хурахсем, сыхлӑха-мӗне мансах, урамра хурал тӑратма пӑрахсах какӑриччен ӗҫсе ҫирӗҫ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed