Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫапӑҫура вилнисен юнӗпе хӗрелнӗ ҫаран ҫийӗн утса ҫӳрет; башньӑна шӑпах ҫак ҫаран ҫинчен тапӑнма тытӑннӑ.

Говэн вышел из палатки и долго ходил по лугу, обагренному кровью, так как здесь началась схватка.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель куҫӗ умӗнче хӑй патне йыхӑракан башня пулман пулсан, вӑл унта утса ҫитеймен пулӗччӗ.

Вид башни, которую она постоянно имела перед глазами, придавал ей силы на то, чтобы совершить этот трудный подъем.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара каллех Гальмало кӑтартнӑ еннелле утса кайрӗ.

Поэтому он повернул к тропинке, указанной ему Гальмало.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Тухӑр ӗнтӗ, монсеньор, пурте кайрӗҫ, — терӗ Гальмало, малалла утса.

— Уходите, ваша светлость, вы последний остались, — сказал Гальмало и начал спускаться по лестнице.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл унталла утса кайрӗ, хӑй кӗтмен ҫӗртенех вара вӑрман хӗррине ҫитсе тухрӗ.

Направилась в ту сторону и вдруг очутилась на опушке леса.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Рене-Жан ҫирӗппӗн утса ун патне ҫитрӗ те ӑна пӗчченех пӳлӗм варрине сӗтӗрсе кӑларчӗ.

Рене-Жан направился к стулу, схватил его и, толкая перед собой, дотащил до аналоя.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑш чухне вӑл пӗр вырӑнта ҫаврӑнса ҫӳренӗ, пӗрре утса тухнӑ ҫулпах халтан кайса каялла ҫаврӑнса килнӗ.

Она шла, потом возвращалась обратно, снова начинала тот же путь, делая ненужные крюки.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑкӑрӗнчи йывӑр сурансене пула унӑн питӗ майӗпен утса ҫӳремелле, ҫавӑнпа та Тельмарш ӑна пӗртте калаҫтармасть.

При ранении в грудь предписывается полное молчание.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Палуба ҫине хӑпарсан, вӑл ерипен кӑна штурвал патне утса пычӗ, компас ҫине пӑхса, тутисене чылайччен мӑкӑлтаттаркаласа тӑчӗ, унтан вара, хӑранипе тата нимӗн тума пӗлменнипе, сасартӑк руле ҫавӑрса лартрӗ.

Наконец он появился на верхней палубе, медленно подошел к рулю, долго смотрел на компас, шевеля губами, как будто он читал начертанные на нем знаки; наконец, он резко повернул рулевое колесо.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Капитан тарӑхса ҫитрӗ, чылайччен утса ҫӳрерӗ вӑл палуба тӑрӑх, ятлаҫрӗ, унӑн пушши шартлата-шартлата илни ҫӗрлечченех илтӗнсе тӑчӗ.

Капитан вернулся на палубу в мрачном расположении духа, выкрикивал ругательства и угрозы, было слышно щелканье его страшного бича.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ӑна хирӗҫ плащ тӑхӑннӑ ашшӗ утса тухрӗ:

А отец уже шагал ему навстречу с дождевиком и, улыбаясь, говорил:

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Ҫулпа иккӗн: Дёмапа унӑн юлташӗ Ваня Березкин утса пыраҫҫӗ.

По дороге шагали ещё двое: Дёмушка и его товарищ Ваня Берёзкин.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл, куҫа курӑнакан мӗлке пек, шӑппӑн утса, хӑй мӗн курни ҫинчен куҫне илмесӗр, ферма ишӗлчӗкӗ патне ҫывхарчӗ.

Он приближался к ней медленными шагами, не спуская с нее глаз; он приближался к этим развалинам медленно, словно привидение.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз таврана сӑнаса тӑракан тӑва пур енчен те ҫӑра тӗмесем хупӑрласа илнӗ; вӗсем витӗр утса тухма та йывӑр.

Очень густая и почти непроходимая чаща окружала со всех сторон холм, вершину которого маркиз избрал своим наблюдательным пунктом.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл утса пыракан шырлан тӗпӗнчен сулахая юлнӑ ферма хуралтин тӑррисем курӑнаҫҫӗ.

Он шел по ложбинке, и ему не видно было крыш фермы, которую он оставил влево от себя.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗрери хастарлӑхпа, алӑсене хӗҫ тытса, шурӑ ялав айӗнче утса, эпир Вандея хресченӗсене, Францие хӑтарма, короле хӑтарма пулӑшнӑ пулӑттӑмӑр тата ытти ӗҫшӗн те усӑллӑ пулнӑ пулӑттӑмӑр.

Бодрыми и мужественными воинами и моряками, с мечом в руке, с развевающимся над нашими головами белым знаменем, многочисленные, довольные, веселые, и мы бы помогли верным бретонским крестьянам спасти короля, и сослужить службу Богу.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Взвод карап пуҫнелле хуллен утса кайрӗ.

Взвод тихим шагом направился к носу судна.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫуркаланса пӗтнӗ тумтирлӗ ҫын ун хыҫҫӑн утса пычӗ, хӑй вара аптраса ӳкнӗ, куҫӗсем алчӑраса кайнӑ, анчах тулли кӑмӑллӑ.

Позади него шел человек с растерянным видом, весь запыхавшийся, в разорванной одежде.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Мужик» тени — ӑна Балькарра лорд генерал тесе чӗннӗччӗ, де Ла-Тур д'Овернь принц: «Чипер кай, тӑванӑм», тесе ӑсатнӑччӗ — палуба тӑрӑх лӑпкӑ мӑнаҫлӑхпа, карап хумсем ҫинче чӳхеннине туймасӑр, моряксем пекех хӑюллӑ та ҫирӗп утӑмсемпе утса ҫӳрет.

«Мужик», коего лорд Балькаррас именовал «генералом», а принц Оверньский «кузеном», обладал, что называется, «морскими ногами»; он спокойно и важно, будто не замечая качки, расхаживал по палубе.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Атте, ҫыр, илтетӗн-и? — кӑшкӑрса каларӗ Ваҫҫук хӑйӗн ашшӗне, поездпа юнашар утса пыраканскере.

— Папка, пиши, слышишь? — кричал через головы товарищей Васек шагавшему рядом с поездом отцу.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed