Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
Эсир ирӗклӗ, сире тепӗр хут курма та хавас, анчах урӑхла йӗркеллӗхпе.

Вы свободны, рад буду видеть вас в другой раз, но в другом порядке.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Тӗлӗнсе каймалла хӳхӗм эсир, пачах, пачах урӑхла.

— Вы чудная, необыкновенная.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Пач урӑхла эсир паян.

— Вы сегодня необыкновенны.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Пач урӑхла, эпӗ ӑна пӗтӗм кӑмӑлранах сирӗн ирӗкӗре пама хатӗр.

— Наоборот, я с удовольствием готов его предоставить в ваше распоряжение.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Анчах та урӑхла мӗнле-ха?

— Но как же иначе?

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Урӑхла каласан, пӗлтерем эп сире: кашни генералӑн шӑп та шай хӑйӗн фантазийӗ.

— То есть, скажу я вам: именно, у каждого генерала своя фантазия.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Анчах, ман шутпа, урӑхла каласан, эп ҫаплалла шутлатӑп… кашни уйрӑм пулӑмрах виҫни-сӳтни кирлӗ.

— Но, по-моему, то есть я полагаю… нужно в каждом отдельном случае разбираться.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗри малтан пӗӗккисене йӑтнӑ, унтан пысӑккисемпе аппаланма пуҫланӑ, юлашки чулӗсене вара вырӑнне те илсе ҫитереймен; тепри пач урӑхла майлӑ тунӑ та хӑйӗн ӗҫне чип-чиперех вӗҫленӗ.

Один носил сначала мелкие, а потом приступил к тяжелым и последних камней уже не мог дотащить; другой же поступил наоборот и кончил свою работу благополучно.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эсир вара, хӑвӑр ӑслӑ-тӑнлӑ та хӳхӗм чунлӑ пулнине пӑхмасӑр, урӑхла пулма пултараймастӑр.

А другим вы быть не можете, несмотря на ваш ум и прекрасную душу.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши, эпӗ урӑхла тунӑ пулсан?

Что было бы, если бы я поступила иначе?

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах вӑл хӗрарӑмсем ҫинчен урӑхла калаҫма вӑтанать, хӑйӗн циник, аскӑнҫӑ та ҫӗнтерӳҫӗ реномине ҫухатасран хӑранипе вӑтанать.

Но он стыдится иначе говорить о женщинах, стыдится из боязни потерять свое реноме циника, развратника и победителя.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ну, ҫапах та, психолог господасем, е урӑхла каламалла-и сире ҫавӑнта, ҫитсе тӑрӗ, каҫхи апат ҫиме вӑхӑт, — терӗ Николаев, пуканӗ ҫинчен ҫӗкленсе.

— Ну, однако, господа психологи, или как вас там, довольно, пора ужинать, — сказал Николаев, вставая со стула.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ вӗсене пӗтӗм хӗҫпӑшала (урӑхла каласан, пилӗк мушкет, виҫӗ сунар пӑшалӗ тата виҫӗ хӗҫ) патӑм.

Я оставил им все свое оружие (то есть пять мушкетов, три охотничьих ружья и три сабли).

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Урӑхла пулма та пултараймасть.

Иного и быть не может.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗрӗссипе каласан, урӑхла пулма та пултарайман: тӑшмансем ниҫта кайса кӗрейми пулнӑ, вӗсен парӑнасси ҫеҫ юлнӑ.

Иначе, впрочем, и быть не могло: враги были доведены до отчаяния, им только и оставалось, что сдаться.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем, тен, урӑхла шухӑшлама тытӑнӗҫ, вӑрӑ-хурах ӗҫӗпе пурӑнма пӑрахӗҫ, тӳрӗ ҫынсем пулса тӑрӗҫ.

Может быть, они одумаются, перестанут разбойничать и сделаются честными людьми.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах ӗҫсем урӑхла пулса тӑчӗҫ.

Но обстоятельства сложились иначе.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр уйӑхран вара, тырӑ акмалли вӑхӑт тӗлне, пирӗн алтса ҫемҫетнӗ пысӑк участок пулчӗ, вӑл участок ҫине ҫирӗм икӗ бушель урпа, вунултӑ бушель рис акрӑмӑр, урӑхла каласан, вӑрлӑха пӗтӗмпех акса хӑвартӑмӑр.

И через месяц, когда наступило время посева, у нас был большой участок тщательно распаханной земли, на котором мы высеяли двадцать два бушеля ячменя и шестнадцать бушелей риса, то есть все зерно, какое я мог выделить на посев.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунсӑр пуҫне, Эрне мана «Уйӑхӑн леш енче», урӑхла каласан, уйӑх анса ларакан вырӑнта, тепӗр майлӑ каласан, вӗсем пурӑнакан вырӑнтан хӗвеланӑҫ енче, ман пек сухаллӑ шурӑ ҫынсем пурӑнни ҫинчен каласа пачӗ.

Кроме того, Пятница рассказал мне, что далеко «за луной», то есть в той стороне, где садится луна, или, другими словами, к западу от его родины, живут такие же, как я, белые бородатые люди.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗррехинче эпӗ крепоҫрен тухрӑм та телӗнсех кайрӑм: инҫе те мар, ҫыран хӗрринчех (урӑхла каласан, эпӗ вӗсене кӗтнӗ вырӑнта мар) индеецсен пилӗк е ултӑ кимми лара парать.

Представьте же себе мое изумление, когда, выйдя однажды из крепости, я увидел внизу, у самого берега (то есть не там, где я ожидал их увидеть), пять или шесть индейских пирог.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed