Шырав
Шырав ĕçĕ:
Ӑна выляма яман, вӑл килте питех кичемлӗн ларнӑ, мӗншӗн тесен ӑна тин ҫеҫ касторка ӗҫтернӗ мӗн.В лапту играть его не пустили, сидел он дома совсем печальный, потому что выпил недавно касторки.
Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.
Ачасем килте ҫывӑрманнине, вӗсем шурлӑхра аташса ҫӳренине эпир часах чухласа илтӗмӗр.Мы сразу поняли, что дети дома не ночевали и, скорее всего, заблудились в болоте.
XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.
Килте ӗҫленӗ чухне Настя шӑллӗне асӑнмасӑр унпа калаҫмасӑр пӗр сехет те ирттермен.
IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.
Килте вӗсене нӳхрепе антарса лартрӑм.
Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.
Анчах эпӗ вӗренсе ҫитрӗм ӗнтӗ, ӑсан чӗппине килте ӳстересси маншӑн йывӑр ӗҫех мар тесе шутлатӑп.Но теперь я научился и вырастить у себя тетерева считаю для себя делом не очень трудным.
Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.
Килте ӑсана ӳстерсе ҫитӗнтерме пит те йывӑр тесе шухӑшлаҫҫӗ нумайӑшӗ.Рассказ Многие думают, что до крайности трудно вырастить у себя тетерева.
Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.
Килте, хӑйсен йӑви патӗнчи купа ҫинче выртакан ҫурисене пулӑ парса, песецсем халӗ ӗнтӗ пулӑ ҫинчен пачах маннӑ ӑмӑрткайӑксем ҫине нимӗн те пулман пекех тӗлӗнсе пӑхса выртнӑ.
Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.
Нӑйкӑштипе Манька хӑйсен пӑрушӗсемпе килте, алла вӗреннӗ пӑлансем пекех, анчах пӑлансенчен пуринчен те йӑвашраххи Чӳлмек ятлӑ пулнӑ.
Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.
Каҫхине эпир Зинӑпа икӗ судак туртса кӑлартӑмӑр, вара эпӗ ӑна килте чӗрӗ пулӑ пӗҫерсе хӑна турӑм.Вечером мы с Зиночкой вытащили двух судаков, и дома я ее угостил свежей рыбкой.
Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.
Тепӗр ҫӗр каҫрӑмӑр, вара тепӗр ирхине, килте кӑвакал чӗппи сасси илтӗнсенех, эпир кухньӑна чупса кайрӑмӑр.Переспали мы ночь, и утром, как только раздался в доме утиный утренний крик, мы — в кухню.
«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.
Килте сасартӑках йӑлтах тӗттӗмленсе ларчӗ.
XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
— Пирӗн килте пурте йӗркеллӗ, пурте сывӑ вӗт, тӗрӗс мар-и?— Ведь у нас все в доме благополучно, все здоровы, не правда ли?
XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
«Килте мӗнле те пулин инкек пулман-и?» — шухӑшларӗ Аркадий, унтан васкасах пусма тӑрӑх чупса улӑхрӗ те, ҫавӑнтах алӑка уҫрӗ.
XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Килте никам та салтӑнмарӗ те, выртмарӗ те.
XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Ватӑ штаб-лекарь, ҫамрӑксем умне килте тунӑ пиртен ҫӗленӗ пиншак, килтех тунӑ улӑм шӗлепке тӑхӑннӑскер, тухса тӑчӗ.
XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Паян мана килте кӗтеҫҫӗ, — хушса хучӗ вӑл, унтан сассине вӑйсӑрлатса: — Ну, кӗтӗҫин тата, мӗнех вара! — терӗ ерипен.Сегодня меня дома ждут, — прибавил он, понизив голос… — Ну, подождут, что за важность!
XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Килте вӑл типтерсӗр хӑтланкаланисене, кӗскен те татӑклӑн калаҫнисене пурте хӑнӑхса ҫитрӗҫ.Все в доме привыкли к нему, к его небрежным манерам, к его немногосложным и отрывочным речам.
X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Николай Петрович, килте ларакан ытти улпутсем пекех, эмеллес ӗҫпе аппаланнӑ, гомеопатиллӗ аптечка та ҫырӑнса илнӗ пулнӑ.Николай Петрович, как все домоседы, занимался лечением и даже выписал гомеопатическую аптечку.
VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
— Митяна илсе килӗр-ха (Феничка килте пурне те эсир тесе чӗннӗ).
VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.
Нумаях пулмасть ҫӗнӗлле йӗркеленӗ хуҫалӑх, сӗрмен урапа пек, чӗриклетнӗ, чӗрӗ йывӑҫран килте тунӑ сӗтел-пукан пек шатӑртатнӑ.
VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.