Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Лаша пырӗнче тем хӑрӑлтатса илчӗ, унтан этем ӑнланмалли сӑмахсем тулалла тухасшӑн тӑрмашнӑ пекех туйӑнчӗ.

В горле у коня заклокотало, словно там бились и не могли вырваться наружу членораздельные звуки.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫывӑхрах кӗл купи йӑсӑрланать, ишӗлчӗксем хушшинче сыхланса юлнӑ мӑрье кӑна ӗнер ҫакӑнта, ҫӳлӗ вырӑнта этем пурӑнакан ҫурт ларни ҫинчен калать.

Неподалеку тлела куча пепла, и только труба, уцелевшая среди развалин, свидетельствовала, что еще вчера здесь было человеческое жилье.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Яланах хӑйӗн формулисемпе, рота ӗҫӗсемпе, ҫапӑҫусемпе кӑна интересленекен ҫак этем мӗн те пулин урӑххипе пурӑнать пулӗ тесе, Черныш халиччен пӗрре те шутламан.

До сих пор Черныш не думал, что этот человек, который, казалось, был целиком занят лишь своими формулами, делами роты, боями, живет еще чем-то другим.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Этем пӗвӗ ҫӳлӗш алтнӑ траншея аялалла аннӑҫемӗн анса пырать.

Траншея, вырытая в полный профиль, спускается все ниже.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрҫӑ вӑл, чи малтанах — ӗҫ, этем пӗлекен мӗнпур ӗҫсенчен чи йывӑрри: канмалли кунсӑр, отпусксӑр, талӑкра ҫирӗм тӑватшар сехет тертленмелле.

Война — это прежде всего работа, самая тяжелая из всех известных человеку работ, без выходных, без отпусков, по двадцать четыре часа в сутки.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӳршӗ койка ҫинче тӗлӗнмелле паха этем, Пенза ҫынни, сержант Алексей Куликов пулнӑ: — Эпӗ, тӑванӑм, — тӗрӗ вӑл Никифора, — вӑтам ремонтра пӗрремӗш хут мар.

Соседом по койке был примечательный человек, сержант Алексей Куликов, родом пензенский: — Я, брат, — сказал он Никифору, — в среднем ремонте не первый раз.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Этем асапсем витӗр хурҫӑ вут витӗр тухнӑ пек тухать те, тин ҫын пулать.

 — Человек проходит сквозь муку, как сталь сквозь огонь, и тогда становится человеком.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Мӗншӗн тесен, вӑл та этем пулнӑ.

Потому что и он был человеком.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Виселица ҫинче сивӗнсе ҫитнӗ этем виллисем ҫакӑнса тӑнӑ, вӗсем хушшинче — хӑй кам патне килнӗ, ҫав ҫын, Вася Пчелинцев, комсомолецсен кӑтра ҫӳҫлӗ вожакӗ ҫакӑнса тӑнӑ.

На виселице стыли трупы, и среди них человек, к которому он пришел: Вася Пчелинцев, кучерявый комсомольский вожак.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫынсем ҫав хӑйсем палламан тӗреклӗ этем хӑйсем ҫине мӗнле тивӗҫпе кӑшкӑрнине ыйтca та тӑман.

И люди не спрашивали, по какому праву приказывает им этот незнакомый грузный человек.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫӗр ҫинче чугунҫулсем те, автомобильсем те, электричество та нихҫан та пулман пек, этем лашана та алла вӗрентмен пек; ҫӗр ҫинче магазинсем те нихҫан та пулман пек, ҫынсем яланах тырӑ илме ӑна акнӑ ҫӗре кайнӑ пек…

Словно никогда не было на земле ни железных дорог, ни автомобилей, ни пара, ни электричества и человек еще не приручил лошадь; словно никогда не было на земле магазинов, и люди всегда брели за хлебом туда, где его сеют.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хӑй те пур этем прависемсӗр тӑрса юлнӑскер, вӑл кил-йыш хутне кӗрекен те, ӑна тӑрантаракан та пулма пултарайман.

Сам лишенный всех человеческих прав, он не мог быть семье ни заступником, ни кормильцем.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем хӑйсен этем прависем ҫинчен кӑшкӑрнӑ, лутӑрканса пӗтнӗ усӑсӑр справкӑсене кӑтартнӑ, ыйтнӑ, кӑтартса пама тӑрӑшнӑ, юнанӑ та макӑрнӑ.

Они кричали о своих правах человека, показывали мятые и бесполезные справки, просили, доказывали, грозили, плакали.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Этем пурнӑҫӗ «вӗлермелле» тесе ҫырнӑ хутран та йӳнӗрех пулса тӑнӑ.

Человеческая жизнь стала дешевле бумажки, на которой было напечатано: карается смертью.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ним айӑпсӑр, судсӑрах стена ҫумне тӑратма та пултараҫҫӗ; персе пӑрахма пултараҫҫӗ, куҫ умӗнчех этем кӑвакарса ҫитнинчен кулнӑ хыҫҫӑн ирӗке яма пултараҫҫӗ.

Могли без вины и суда поставить к стенке; могли расстрелять, а могли и отпустить, посмеявшись над тем, как человек на глазах седеет.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Юнлӑ шывсем юхӗҫ, — пӗр пек саспа вулать суккӑр, — вӑл шывсенче этем йӑхӗн тӑшманӗ антӑхса вилӗ.

— Кровавые реки прольются, — монотонно читает слепец, — и в тех реках захлебнется враг рода человеческого.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

 — Спасибо сире, этем! —

 — Спасибо вам, человек! —

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак аслӑ ҫын этем пирки мӗн чухлӗ тӑрӑшмасть-ши!

Какую огромную тяжесть несет он на своих плечах!

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Этем тавҫӑрулӑхне пула юр куписем машинӑна ҫӑлса хӑварчӗҫ.

Так благодаря находчивости людей снежные бабы спасли машину.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак самантра сасартӑк механик пуҫне ача чухнехи шухӑш пырса кӗнӗ, вӑл ача чухне юртан этем кӗлеткисем тунине аса илнӗ.

И тут вдруг механику вспомнилось детство, вспомнилось, как он катал снежных баб.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed