Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Григорирен кӑшт аяккарахра тилӗ тирӗнчен ҫӗленӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗкпе симӗс кӗрӗк тӑхӑннӑ урядник сиктерсе пырать.

Сбоку от Григория скакал знакомый урядник в лисьем треухе, в защитном полушубке.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл гимнастерка тӳмисене туртса татрӗ, аялтан тӑхӑннӑ таса мар кӗпе ҫухине ҫурса ячӗ.

Он оборвал на вороте гимнастерки пуговицы, порвал воротник грязной нательной рубахи.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах лакланӑ кунчаллӑ шукӑль атӑ тӑхӑннӑ урисем пӗчӗк, илемлӗ.

Но ноги были малы, изящны, обуты в щегольские сапоги с лаковыми Голенищами.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лихачев пӗрмечеллӗ кӗрӗк пиншак тӑхӑннӑ, пуҫне хӗҫ тӳрчӗпе ҫапса лутӑрканӑ хура кубанка хуплать, кӗрӗк айӗнчи симӗс френчӗпе шалпар галифи ун ҫинче питӗ тӑпӑл-тӑпӑл лараҫҫӗ.

Одет Лихачев был в сборчатый полушубок, голову его крыла черная кубанка, помятая сабельным ударом, под полушубком на нем статно сидели защитный френч, широченные галифе.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Антип ун патне вирхӗнсе пычӗ те, атӑ тӑхӑннӑ урисемпе шӑва-шӑва кайса, тайкаланса илчӗ, винтовкине хулпуҫҫийӗ ҫумне тӗрелесе, чарӑнса тӑчӗ.

Подбегая к нему, скользя ногами, обутыми в чирики, Антип качнулся, стал, кинул к плечу винтовку.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чиркӳ хыҫӗнчен бурка тӑхӑннӑ Фомин хура мӗлкеллӗ ҫавраҫил пек вирхӗнсе тухрӗ.

Он видел, как Фомин, в бурке, черным вихрем вырвался из-за церкви.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хура ҫӗлӗкне шуххӑн чалӑштарса тӑхӑннӑ, тарлӑ пичӗ — ӗшенчӗк те канӑҫсӑр сӑнлӑ.

Черная папаха его была лихо сдвинута набекрень, а потное лицо устало и озабоченно.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Куҫҫулӗ тухми пуличчен макӑрса пӗтнӗ Лукинична улӑшкин вилес умӗн типтерлӗн тӑхӑннӑ шурӑ чӑлхаллӑ урисем патӗнче йӑваланчӗ.

Лукинична, выплакавшая все слезы, ползала в ногах мужа, опрятно одетых в белые смертные чулки.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилме кайнӑ чухнехи пек вӗр-ҫӗнӗ тӑхӑннӑ Мирон Григорьевич Богатырев мучине тата Матвей Кашулинпа юнашар сӑран кӗрӗкпе, кӗске кунчаллӑ атӑпа тата шӑлавар вӗҫӗсене ҫавӑрса чикнӗ таса шурӑ чӑлхапа пӗрене вӗҫӗнче ларчӗ.

Мирон Григорьевич, одетый, как на смерть, во все новое, в дубленый полушубок, в чирики и чистые белые чулки на вбор, — сидел с краю, рядом с дедом Богатыревым и Матвеем Кашулиным.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Взводнӑй хром атӑ тӑхӑннӑ, «Ванюкӗ» тӑлаварпа лӑкӑштатса пырать.

Взводный в хромовых сапогах, а «Ванек» в обмоточках.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Бурка тӑхӑннӑ тата пашлӑкне хӗрарӑмла кӗптесе ҫыхнӑ Иван Алексеевич пӳлӗме йӑтӑнса кӗчӗ.

Иван Алексеевич в бурке и по-бабьи завязанном башлыке ввалился в комнату.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӳрте пур тӑхисене те типтерлӗн ҫаклатса тӑхӑннӑ шинельпе Григорий Мелехов кӗрсе тӑчӗ.

Вошел Григорий Мелехов в наглухо застегнутой шинели.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Нумай пулмасть-ха Иван Алексеевич ман пата пычӗ: ҫине бурка тӑхӑннӑ, походсене ҫӳремелли хатӗр-хӗтӗрне ҫакнӑ.

Иван-то Алексеевич надысь приходит ко мне, бурка на нем, походная справа:

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Граммофон шӑнса пӑсӑлнӑ саслӑн хӑйӑлтата-хӑйӑлтата хӑркӑлтатрӗ (трубан сарлака ҫӑварне ут чӗрнисем айӗнчен вӗҫекен юр чӑмаккисем сирпӗне-сирпӗне кӗчӗҫ), пысӑк хӑлхаллӑ мулаххай тӑхӑннӑ пулеметчик, трубана тимсӗррӗн шӑлкаласа, граммофонӑн чӗнтӗрлесе эрешленӗ йӗкине (ручкине) пулемет затыльникӗн тыткӑчипе ӗҫленӗ пекех хӑюллӑн ҫавӑрса аппаланчӗ.

Граммофон хрипел и харкал (в широкую горловину трубы попадали снежные ошметья, летевшие с конских копыт), пулеметчик в сибирской ушастой шапке беспечно прочищал трубу и орудовал резной ручкой граммофона так же уверенно, как ручками затыльника.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урине вӑл, тӑлавар кӑна чӗркесе, хром атӑ тӑхӑннӑ, галифи — офицерсене паракан йышши пуставран ҫӗлетнӗкер.

Сапоги на нем хромовые, на одну портянку, галифе — офицерского сукна.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Симӗс ватка шӑлаварпа музейра упранакан йышши пысӑк шпорӑллӑ атӑ тӑхӑннӑ кӗреш юман пек хӗрлӗармеец Аникушка арӑмне ыталаса ҫупӑрлать.

Аникушкину жену голубит здоровенный дяденька в ватных защитных штанах и коротких сапогах, обремененных огромными, словно из музея шпорами.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Союзниксем кӗрӗксем, мулкач тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӑмламас ҫӗлӗксем тӑхӑннӑ, хӑйсенчен сигарӑпа одеколон шӑрши кӗрет.

Союзники — в шубах, в мохнатых заячьих папахах, овеянные запахами сигар и одеколона.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун патӗнче студент карттусӗпе шукӑль пальто тӑхӑннӑ темле йӗкӗт йытпулли пек явӑнкаласа тӑчӗ.

Около него вьюном вился какой-то молодой парень в студенческой фуражке и щегольском пальто.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Херлӗармеец тӗтӗм тӗслӗ кӑвак кролик ҫӑмӗнчен ҫыхнӑ ҫӳҫеллӗ шарӑхне мамӑк перчетке тӑхӑннӑ аллине тӳрлетрӗ те йӗри-тавралла пӑхса илчӗ.

Рукой в пуховой перчатке красноармеец поправил обмотанный вокруг шеи дымчато-серый кроличий, казачий с махрами шарф, огляделся.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петро аркисене хӑнтӑр тытнӑ пысӑк кӗсьеллӗ кӗрӗк пиншакпа офицерсене паракан каракуль ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

Петро был одет в опушенный по бортам полушубок с огромным карманом на груди и каракулевую офицерскую папаху.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed