Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенче Володя пуҫне репродуктор ҫумнех хурса, тимлесе радио итленӗ чух, тӑшмана чарса, каялла хӑвалама пуҫлани ҫинчен, тӑшман пурне те пӑрахса тарни ҫинчен, пирӗн ҫарсем хӗрлӗ ялавсемпе фашистсен парӑннӑ хулисен урамӗсем тӑрӑх утни ҫинчен каласа парассине кӗтнӗ.

В первые дни войны, жадно слушая радио, чуть не влезая с головой в репродуктор, Володя все ждал, когда же сообщат, что врага остановили, опрокинули, что он бежит, все бросая, и наши войска с красными знаменами уже ступают по улицам сдавшихся фашистских городов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн витри савӑнӑҫлӑн кӗмсӗртетнӗ, ещӗкӗ ҫӗнтерӳллӗ шакӑлтатнӑ чух Славка Корльков сиксе тӑчӗ те, хӑйӗн ҫинчи ӑшӑ сурӑх тирне сӳсе пӑрахса чипер королевич пулсан, Володя ун ҫине хунар питлӗхӗсене пурне те уҫса, чи вӑйлӑ ҫутӑ пачӗ.

И как только Слава Корольков под торжественный гром Володиного ведра и победный стук его ящика вскочил на сцене, сдирая с себя душную овчину, в предстал перед всеми в образе красавца королевича, Володя, открыв все заслонки в фонаре, дал на него полный свет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ашшӗн сасартӑк хавхаланни, сасартӑках сӳнсе ларчӗ те, каллех сӑмахлама пӑрахса, Володя ҫине именсе, хурлӑхлӑн пӑхса илчӗ:

Но отец, короткое возбуждение которого спало так же внезапно, как и возникло, вдруг замолчал и опять посмотрел на Володю тяжелым, полным боли и смущения взглядом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кам та пулин темӗн чухлӗ ырӑ япалана пӑснине куриччен, Володьӑн кунтан пӑрахса тухса тарас килчӗ.

Володе хотелось бросить все и уйти отсюда, пока никто не обнаружил, сколько добра он перепортил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сивӗ сывлӑш шӑрши ҫапрӗ, вара, мазутпа ҫу шӑрши кӗрекен спецовкисене утнӑ май хывса, йывӑр пушмакӗсене сак айне кӗрӗслеттерсе пӑрахса, йӑлтӑртатакан шурӑ куҫлӑ, шурӑ шӑллӑ темӗнле хура ҫынсем мунчана кӗрсе тулчӗҫ.

Пахнуло прохладным воздухом, и в баню, на ходу стремительно сдирая с себя спецовки, пропахшие мазутом и маслом, с грохотом бросая под лавки тяжелую обувь, ворвались какие-то черные люди, со сверкающими белыми глазами и блестящими зубами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Чылай тӑтӑм эп, юлашкинчен тахӑшӗ вэнь пӑрахса панине куртӑм.

— Я долго наблюдал и видел только, как кто-то подал ей медный грош.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӑрахса тухнӑ чух илмелли тӳлев пирки каласан, аттен пуҫӗ ҫаврӑна пуҫларӗ, куҫӗсем ҫунса тухатчӗҫ…

На отступные, что они предлагали, даже у моего отца глаза разгорелись…

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫаплах пӑрахса хӑварчӗҫ вара мана.

Так и бросили меня.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лашине пӑрахса тата хӑйне хӑй астумасӑр, вӑл казаксем патне чупса кайрӗ.

Бросив лошадь и не помня себя, он подбежал к казакам.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Маттур кабардинец, хӑш урине малтан ярса пусма пӗлмесӗр, ҫунатланса ҫӳлелле хӑпарса кайма шутланӑ пек, пур урисемпе те харӑс тӗпӗртетсе илчӗ; анчах Лукашка ӑна мӑнтӑр аяккисем тӑрӑх саламатпа пӗрре ӗнтсе илчӗ, унтан тепре, виҫҫӗмӗш хут — вара кабардинец, шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса тата хӳрине тӑратса, тулхӑрса, кайри урисем ҫинче тӑпӑртатма пуҫларӗ те казаксен ушкӑнӗнчен темиҫе утӑм чухлӗ уйрӑлчӗ.

Добрый кабардинец засеменил всеми ногами вдруг, не зная, на какую ступить, и как бы желая на крыльях подняться кверху; но Лукашка раз огрел его плетью по сытым бокам, огрел другой, третий — и кабардинец, оскалив зубы и распустив хвост, фыркая, заходил на задних ногах и на несколько шагов отделился от кучки казаков.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин ҫилленсе хӑйӗнчен хӑй: «Мӗн кирлӗ-ха мана?» — тесе ыйтрӗ, анчах хӑй нимпе те ҫак каҫ картишӗнчен пӑрахса кӗреймерӗ.

Оленин со злобой спрашивал себя: «Чего мне нужно?» — и не мог оторваться от своей ночи.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак кун вӑл кӑнтӑрлахи апатчен ниҫта та кайма пуҫтарӑнмарӗ, тахҫантанпах хӑварса пыракан ҫырусене ҫырма шутларӗ; анчах та темшӗн ӑна крыльца ҫинчи хӑйӗн вырӑнне пӑрахса хӑварма шел пулчӗ, тӗрмене таврӑнас килмен пекех, пӳртне кӗресси килмерӗ.

Он никуда не сбирался до обеда в этот день и намеревался писать давно откладывавшиеся письма; но почему-то жалко было ему оставить свое местечко на крыльце и, как в тюрьму, не хотелось вернуться в хату.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара леш, Оленин хӑй яланлӑхах пӑрахса тухнӑ тесе шутлакан тӗнчери, французла тата вырӑсла сӑмахсем акӑнчӗҫ те акӑнчӗҫ.

И еще и еще сыпались французские и русские слова из того мира, который, как думал Оленин, был покинут им навсегда.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унӑн амӑшӗ вӑраннӑ та ӗнтӗ, вӑл кӑмака ҫӑварне вут пуленкисем пӑрахса тӑрать.

Мать его встала и, стоя перед печью, бросала в нее дрова.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ерошка мучи штатран тухнӑ пӗчченҫи казак пулнӑ; унӑн арӑмӗ пӗр ҫирӗм ҫул каялла, православнӑй тӗне куҫса, ун патӗнчен пӑрахса тарнӑ та вырӑс фельдфебельне качча тухнӑ; Ерошкӑн ача-пӑчасем пулман.

Дядя Ерошка был заштатный и одинокий казак; жена его лет двадцать тому назад, выкрестившись в православные, сбежала от него и вышла замуж за русского фельдфебеля; детей у него не было.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ак ҫапла ту! — терӗ Лукашка, автана пӑрахса.

— Вот так-то делай! — проговорил Лукашка, бросая петуха.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Яштака пӳ-силлӗ хитре Марьянка хапхаран кӗрет те, хуллине пӑрахса, ҫатан алӑкне хупса ҫаклатать, унтан, чупкаласа, килкартинчи выльӑхсене уйӑрса хупма тытӑнать.

Стройная красавица Марьянка проходит в ворота и, бросая хворостину, закидывает плетень и со всех резвых ног бросается разбивать и загонять на дворе скотину.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин хӑйӗн тӑван-йышне пӑрахса, казак станцинче ахаль пурнӑҫпа, ҫутҫанталӑк законӗсене ҫеҫ пӑхӑнса пурӑнма тапӑҫса пӑхни ӑнӑҫсӑр пулнине Толстой ҫав тери лайӑх уҫса кӑтартать.

Help to translate

Л. Н. Толстойӑн «Казаксем» повеҫӗ // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 2 с.

Унтан, кимӗ хӗрринелле сурса пӑрахса, малалла калаҫрӗ вӑл:

Потом, плюнув за борт, он продолжал:

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах, пӗлсе тӑратӑп, эпӗ сехӗрленсе ӳкместӗп, пӑрахса тармастӑп, каҫару ыйтмастӑп.

Но я знаю, что я не струшу, не убегу, не попрошу прощенья.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed