Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Чӗрӗлӗх юрри, ирӗк юрри аслатилле кӗрлесе каять; хӗвел те пӗлӗт ҫинче, ӑна кура, ҫав юрӑ ҫеммипе ташша ярассӑнах туйӑнать.

Громом гремит вольная, живая песня, и само солнце, того и гляди, затанцует по небу под ту песню!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Ирӗк мӗн иккенне пӗлет-и вӑл?

Ведома ему воля?

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

— Эсир монахсене хӗнеме хатӗрленнӗ пирки калас пулсан, вӑл ӗнтӗ сирӗн ирӗк.

— А что вы собираетесь бить монахов, так это как вам угодно.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Чӑнни чӑнах ӗнтӗ вӑл, пирӗн послушниксем пуллине тытнӑ, тӗрӗс вӑл, анчах вӗсене архимандрит атте ирӗк панӑ-ҫке-ха.

Наши послушники ловили рыбу, это точно, но ведь на это они от отца архимандрита дозволение имели.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

— Хӑвӑр тытнипе ҫитмест сире, посадри мещенсене тытма ирӗк паратӑр.

— Сами ловите да еще посадским мещанам дозволяете.

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Кам ирӗк пачӗ сире?

Кто вам дозволил?

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

— Шухӑшлама ирӗк парсамӑрччӗ хӑть…

— Дайте мне хоть в себя прийти…

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирӗк пачӗҫ-и?

Позволили?

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Татса ил ара, — ирӗк пачӗ Федя.

— Конечно, сорви, — разрешил Федя.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗрле пурӑннӑ чух вӗренме пӑрахма ирӗк памастӑп!

Пока вместе живем, не позволю учение бросить!

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Путса кӗрекен вӑрманти ҫул ҫинчен яка ҫӗре тухсан, Санька ачасене лавсем ҫине ларма ирӗк пачӗ.

Когда миновали топкую лесную дорогу и выехали на укатанный проселок, Санька разрешил мальчишкам забраться на возы.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑл тепӗр хут экзамен тытма пултарать Ӑна ирӗк панӑ.

— Он пересдать может, ему разрешили…

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑл-ку кирлӗ пулсан, именсе-туса ан тӑрӑр эсир, хӑвӑрах теплица кӗрсе илӗр, — ирӗк пачӗ Захар.

— Если какой инвентарь нужен, вы не стесняйтесь, берите в теплице, — разрешил Захар.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун пек чухне Санька аллине йӑтать те, класран тухма ирӗк парсан, Тимкӑна хӑваласа ҫитесшӗн ыткӑнса чупать.

Тогда Санька поднимал руку и, получив разрешение выйти из класса, стремглав бежал догонять Тимку.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирӗк пар мана!

Пусти меня!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсӗ вара — ирӗк хусах: следстви пуҫлатӑн — саккунлӑ ӗҫ!

А ты теперь вольный казак: затеешь следствие — законное дело!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫук, хӑвӑрпа калаҫма ирӗк парӑр-ха, — ҫине тӑрсах каларӗ Штольц.

— Нет, позвольте переговорить с вами, — решительно сказал он.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Урӑххи пулнӑ пулсан… — хӑраса хушса хучӗ вӑл: — халӗ ак, — хаваслӑн каласа пӗтерчӗ вӑл: — хам рольшӗн хӗрхенместӗп, ӳкӗнместӗп; чунӑмри йывӑрлӑх сирӗлчӗ, чунӑма ирӗк, хам та телейлӗ.

Что, если б другой… — с ужасом прибавил он, — а теперь, — весело заключил он, — я не краснею своей роли, не каюсь; с души тяжесть спала; там ясно, и я счастлив.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сире канаш сӗнме ирӗк парӑрччӗ.

— Позволите мне дать вам совет?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӑнан — калама ирӗк парӑр — ангелӗм! — терӗ вӑл.

— Ангел — позвольте сказать — мой! — говорил он.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed