Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ the word is in our database.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) more information about the word form can be found here.
Пуҫӗнче — салтакӑн хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ кивӗ ҫӗлӗкӗ.

На голове — старая солдатская шапка с алой звездочкой.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Киев урамӗ тӑрӑх кӗрлеттерсе кайрӗ те унтан Ужгород урамне пӑрӑнчӗ, вара Хӗрлӗ урама кӗчӗ, ун хыҫҫӑн — Тарас Шевченко бульварне.

Он промчался по Киевской, свернул на Ужгородскую, потом на Красную и бульвар Тараса Шевченко.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тата? — вашкӑртсах ыйтрӗ Кларк, унӑн хӗрлӗ тути ытларах та ытларах пӗркеленчӗ, йӗкӗлтенӗ евӗрлӗрех кулни сисӗнчӗ.

— Еще? — допытывался Кларк, и лукавая улыбка все больше и больше морщила его румяные губы.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

…Ҫапӑҫса вилнисем оруди лафечӗсем ҫинче выртнӑ, вӗсене тӗттӗм кӗрен розӑсемпе чечекленӗ, вӗсен тавра хӗрлӗ ялавсем усӑнса тӑнӑ.

…Павшие в боях лежали на орудийных лафетах, укрытые красными знаменами и засыпанные темноалыми розами.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче Белограй слесарь пӑравус деповӗнчи хӗрлӗ кӗтесрен ҫакӑн пек сӑмахсемпе сиксе тухрӗ.

С такими словами слесарь Белограй выскочил в обеденный перерыв из красного уголка паровозного депо.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Океан леш енчен килнӗ ҫарсем ҫамрӑк Хӗрлӗ Ҫара хирӗҫ Ҫурҫӗрте те, Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнче те, Кавказ леш енче те ҫапӑҫнӑ.

Заокеанские наемные войска вели бои с молодой Красной Армией на Севере, на Дальнем Востоке, в Закавказье.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ужгородра, Свалявӑра, Мукачевра, Береговра, Хустӑра, Верховинӑра, Раховщина тавӗсем ҫинче, Тисса улӑхӗнче хӗрлӗ ялавсем вӗлкӗшме пуҫланӑ.

Зашумели красные знамена в Ужгороде, Сваляве, Мукачеве, Берегове, Хусте, на Верховине, в горах Раховщины, в долине Тиссы.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пур ҫӗрте те — инҫетре те, ҫывӑхра та — хӗрлӗ кустӑрмаллӑ тракторсем, плугсем, сеялкӑсем, вӑрлӑх тиенӗ лавсем, пысӑк мӑйракаллӑ вӑкӑрсем.

И всюду, далеко и близко, — красноколесные, попыхивающие синим дымом тракторы, плуги, сеялки, возы с семенной кладью, большерогие волы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Амӑшӗ хӗрлӗ питлӗ, йӑлтӑртатса тӑракан куҫлӑ хӗр ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Мать внимательно посмотрела на розовощекую, с сияющими глазами дочь.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗрлӗ кустӑрмаллӑ трактор пӗр айлӑмра малалла каймасӑр тенӗ пекех мекӗрленсе ларать, ун сухалани мӗнӗ паллӑ мар, Тисса хӗррине тухма тӑрӑшнӑ чухне Кларк ҫавӑнти айлӑмра выртнӑ.

Красноколесный трактор, вертясь почти на одном месте, распахивал неудобную ложбинку — ту самую, где лежал Кларк, пробираясь к Тиссе.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун ҫинче (Кларк ҫакна тавҫӑрса илчӗ) Пирожниченко подразделенийӗ Карпат леш енче ҫапӑҫнӑ чухне утса тухнӑ ҫула кӑтартса панӑ: Тиссӑн ту-сӑртлӑ улӑхӗ ҫине пур тӗле те тенӗ пекех пӗчӗк хӗрлӗ ялавсем лартса тухнӑ.

На ней, как догадался Кларк, был изображен путь подразделения Пирожниченко, проделанный в период освобождения Закарпатья: маленькими алыми флажками была утыкана почти вся горная долина Тиссы.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта хӑй паллакан официанткӑран пӗр бутылка сӑра, ҫӗр грамм эрех, хӗрлӗ вӑлчаллӑ бутерброд пама ыйтнӑ та часах апатланма тытӑннӑ.

Там он попросил у знакомой официантки бутылку пива, сто граммов водки, бутерброд с красной икрой и стал ужинать.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсенчен пӗри, ҫаврака пит-куҫлӑ, хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ, Кларк пекех старшина званиллӗ ҫамрӑк, погон ҫине артиллери эмблемине ҫыпӑҫтарнӑскер, тӳсеймерӗ: — Ан шарла, тусӑм, чуна ан ҫунтар, — терӗ.

Один из них, круглолицый, краснощекий, тоже старшина, с артиллерийской эмблемой на погонах, сказал: — Молчи, друг, не расстраивай…

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Июньте ҫынсен салху сӑн-пичӗсем чӑнласах йӑл кулӑпа ҫуталсан, макӑрнӑ сасӑпа ӳпкелешсе калаҫнисем вырӑнне Хӗрлӗ Ҫар юррисем янӑраса кайсан, восстани юнӗ ҫӗнӗ шанчӑкпа вӗресе, сӑрталла кӗрлесе хӑпарсан, вӑл та халӑхпа пӗрле утать.

И когда в июне серые печальные лица людей осветились улыбками, и песни Красной Армии заглушили рыданья и ропот, и вместе с кровью восставших в горы хлынула новая вера, он был среди многих других.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Начальникӑн ансӑр ҫамки ҫинче кӑвакарнӑ ҫӳҫ пайӑрки шӑртланса тӑрать, куҫхаршийӗсем хӑйӗн хура, урлӑ хӑлхисем хӗрлӗ.

У начальника был низкий лоб, жесткие, как щетина, черные с сединой косматые брови и бугристые красные уши.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӗтел варринче хӗрлӗ чернилӑн вараланчӑкӗ хӗрелсе выртать; пӑнчӑ ҫывӑхӗнче сӑрхӑнтарса типӗтмелли хутсӑр тимӗр пресс-папье пур.

Посреди стола виднелось большое красное чернильное пятно; начальник нервно вертел между пальцами металлическое пресс-папье без промокательной бумаги.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрлӗ питлӗ поднаредник хута хӑвӑрт алран туртса илчӗ, ыттисем, самантрах Йована ҫавӑрса илсе, ӑна винтовкисемпе тӗллерӗҫ.

Краснорожий унтер-офицер вырвал его, остальные жандармы с винтовками наготове окружили Йована.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кӑтарт, мӗн вӑхӑта тӑсатӑн?! — кӑшкӑрса ячӗ те хӗртнӗ кирпӗч пекех хӗрлӗ питлӗ пӗр недичевецӗ, винтовка кӗпҫине ун кӑкӑрӗ тӗлнех тытрӗ.

— Показывай документ, чего тянешь? — заорал жандарм с красным, как обожженный кирпич, лицом и приставил к груди Йована винтовку.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрлӗ ӗнеллӗ старике те вӗлернӗ.

Убило и старика вместе с коричневой коровой.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден хӑвӑрт ӳсекен отряд командирӗн заместителӗ пулса тӑчӗ: халӑх часах Хӗрлӗ Ҫарпа тӗл пуласса шанчӗ.

Здесь он стал заместителем командира партизанского отряда, народ верил в скорую встречу с Красной Армией, и отряд стремительно увеличивался.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed