Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗ the word is in our database.
тӗслӗ (тĕпĕ: тӗслӗ) more information about the word form can be found here.
Унӑн чакӑр куҫӗн хупаххисем сывӑмар, чирлӗ тӗслӗ пулнӑ.

Выпуклые веки закрытых глаз были нездорового, малокровного цвета.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Аллисене кӑкӑрӗ ҫине хытӑ чӑмӑртаса, ҫӗрулми пек хуралнӑ урисене хутлатса, ача симӗс тӗслӗ, шӑршлӑ шывра выртса ҫывӑрнӑ ҫӗртех йывӑррӑн аташнӑ.

Стиснув на груди руки, поджав босые, тёмные, как картофель, ноги, мальчик лежал в зелёной вонючей луже и тяжело бредил во сне.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сарӑ-симӗс тӗслӗ, ҫиелтен пысӑк пӑнчӑсемпе тӗрӗлесе пӗтернӗ плащ-палаткӑсем пӗркеннипе, вӗсем хӑйсем те ҫулҫисене тӑкма пуҫланӑ йывӑҫсем пек курӑннӑ.

Сами похожие на полуоблетевшие кусты в своих пятнистых, жёлто-зелёных плащ-палатках.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сап-сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑн-кӑвак тӗслӗ кӗпе тӑхӑннӑскер хӑй те чечек пекех туйӑнать.

Она была блондинкой и в темно синем платье сама казалась цветком.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ҫӳҫсем ҫеҫ пӗр тӗслӗ ӗнтӗ, ытти вара?

Волосы да, одного цвета, а в остальном?

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Нимрен мала хураҫҫӗ вӗсем хӑйсен ирӗклӗхне — Куба ҫӗршывӗн ялавӗ тӗслӗ хӗрлӗ-кӑвак-шурӑ токороросем!

Они очень ценят свою свободу. В первую очередь. Дорожат своей свободой. Пусть они всегда будут свободны, эти птички с красно-сине-белым опереньем как флаг их Родины!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫав ӳкерчӗкех: тӗрлӗ тӗслӗ чечексем, яштака пальмӑсем.

Та же картина: цветы, пальмы…

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑл кӑвакрах тӗслӗ темиҫе тӗк йӑтнӑ.

В его лапках несколько перышек синего цвета.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑл хӗрлӗ, кӑвак, шурӑ тӗслӗ, тӗкӗсем хӗвел ҫутинче ялтӑраса тӑраҫҫӗ!

Ее красные, синие, белые перья сияют и переливаются на солнышке!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хӗрлӗ, кӑвак, шурӑ – тӗрлӗ тӗслӗ.

Красный, синий, белый – прекрасное сочетание цветов.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ялта курнӑ, мӑкӑнь чечекӗ хӗрлӗ тӗслӗ.

В деревне я видел. Там растет красный мак.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хӗрлӗ тӗслӗ мӗнле чечек курнӑ эс?

Где ты видел цветок красного цвета?

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Токороро – трогон кайӑк, кӑвак, шурӑ, хӗрлӗ тӗслӗ пӗчӗк вӗҫен кайӑк

Токороро – маленькая птица синей, белой, красной расцветок

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Тӗм хура тӗслӗ вӑрӑм ҫӳҫӗсене васкаса турама пикенчӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Сӑрӑ тӗслӗ хитре куҫӗсем уҫӑ журнал ҫине тӑрӑнчӗҫ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Кӳршӗ урампа шурӑ тӗслӗ автобус чарӑну енне васканине пӳртсем хушшинчен курса юлташне тӗл пулма васкарӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Ҫӳҫӗ те хура тӗслӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Ачине ҫутӑ чакӑр куҫӗсенчен тинкерчӗ: «Ӳссе ҫитӗнсен мӗн тӗслӗ пулӗҫ-ши вӗсем?

Мама смотрела в серенькие глазки девочки: «Какими они станут потом, такими же останутся или поменяют цвет?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Шап-шурӑ сак-дивансем ҫине шӑкӑрин ларса тухнӑ — пурте хӑйсем, иртсе пӗтеймен чирпе асапланнӑн, хӗн ҫапнӑ тӗслӗ.

Сидят на белых скамейках, на диване – все несчастные и немножко торжественные.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Юлашкинчен вӗсен пуҫне ҫакӑн пек шухӑш кӗчӗ: «Пирӗн ҫара ҫанҫурӑм ӳт тӗслӗ трико евӗрлӗ туйӑнать», — терӗҫ вӗсем.

Вдруг им пришло в голову, что собственная кожа вполне сойдет за телесного цвета трико.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed