Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айне (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Ҫӗр айне пысӑк шӑтӑк анса каять.

Большая дыра в землю уходит.

Патьен // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Гришатка тӑрать, сӑхманне васкаса хулпуҫҫи ҫине уртса ярать, пӗшкӗнет те Вавила сакки айне кӗрсе каять.

Поднялся Гришатка, армяк на плечи, к Вавиле под лавку.

Чипер юл // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Григорий ларкӑч ҫине ларчӗ, ларкӑч айне чӑпӑркка чиксе хучӗ те тилхеписене туртса хытарчӗ.

Григорий сел на козлы; подоткнув под сиденье кнут, расправил вожжи.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, пыр шӑтӑкне капланса килнӗ типӗ куҫҫульне ҫӑтса ячӗ те, тутӑрне пӗрчӗн-пӗрчӗн ҫуркаласа, крыльца айне чиксе хучӗ.

Поборов подступившее сухое рыдание, Григорий разорвал платок на мелкие части, сунул под крыльцо.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тирек айне.

Под тополем.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫне минтер айне туса выртрӗ те ик-виҫ минут хушши хулпуҫҫийӗсене сиклентерсе выртрӗ; макӑрса выртрӗ-и вӑл, е кулса выртрӗ — ӑнланма пулмарӗ, — анчах та тӑрасса типӗ те ҫап-ҫутӑ ҫуталса кайнӑ куҫсемпе тӑчӗ.

Зарывшись головой в подушку, вздрагивая плечами, лежал несколько минут; нельзя было понять — плакал он или смеялся, но встал с сухими, проясневшими глазами.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий аллине вӑрӑммӑн тӑсса кровать айне кӑтартрӗ те хуҫӑлса ӳкнӗ пек тайкаланса кайрӗ.

Григорий качнулся, словно переломленный, указывая широким жестом под кровать.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Утсем ҫине лартасчӗ, винтовка айне, пыйтӑ купи айне тӑвасчӗ сире, ҫӗрӗк ҫӑкӑрпа хуртлӑ какайпа тӑрантарасчӗ!..»

На коней, под винтовку, вшами вас засыпать, гнилым хлебом, мясом червивым кормить!..»

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Саша мучи пӗве хӗрринчи лапсӑркка ватӑ тирек айне пӗчӗк ҫеҫ шӑтӑк алтрӗ, пӗчӗк тупӑка хулхушшине хӗстерсе кайрӗ те, ӑна темӗнле васкавлӑн шӑтӑка антарса, тӑпра витрӗ, унтан тӑмлӑ тӗмеске ҫинчен Аксинья хӑпарасса вӑрахчен чӑтӑмлӑн кӗтсе тӑчӗ.

Возле пруда, под старым разлапистым тополем, вырыл дед Сашка крохотную могилку, под мышкой отнес туда гробик, с несвойственной ему торопливостью зарыл и долго, терпеливо ждал, пока поднимется Аксинья с суглинистого холмика.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья, именирен пӗр виҫӗ ҫухрӑм пек кайсан, хирти шӑлан йывӑҫҫи тӗмӗ айне выртрӗ.

Наталья отошла от имения версты три, прилегла под кустом дикого терна.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан, пӳлӗм варрине тӑрса, аллисене шурӑ саппун айне чикрӗ.

Притворив, стала посредине комнаты, сунула руки за белый передник.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑтан шуранка куҫхупанкисем айне ҫутӑ мӗлкесем капланчӗҫ, ҫавӑнпа ун хупӑнчӑк куҫӗсем тӑрӑхласа кулнӑ пек пулчӗҫ.

Под белесыми веками свата копились световые тени, они-то и делали его опущенный взгляд насмешливо улыбающимся.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайса хур турӑш айне

Отнеси, положь под божничку…

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотня командирӗн ҫыруне вӑл хӑй аллипе турӑш айне пуҫтарса хучӗ.

Письмо от командира сотни сам он положил под божницу.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем хуҫӑлса хӑрса ларнӑ чӑрӑш айне выртрӗҫ, табак туртса ячӗҫ; урядник бинокльтен куҫне те илмест.

Казаки лежали под сломленной засохшей сосной, курили: урядник глаз не отрывал от бинокля.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑрах алли ҫурӑмӗ айне пӗтӗрӗнсе ӳкнӗ, тепӗр алли винтовка обоими хӗстерсе тытнӑ.

Одна рука подвернута под спину, а в другой зажата винтовочная обойма.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫамки ҫине анса ларнӑ ҫӳҫ тӗпекне вӑл утнӑ ҫӗртех шӑмӑ турапа тураса якатрӗ, картуз сӑмси айне майлаштарса чикрӗ.

Он на ходу расчесывал костяной расческой свалявшийся чуб, заправляя его под козырек.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ӳсӗрсе илчӗ те, аллаппи хӗррипе пӗр купа хӑйӑр шӑлса, нӑрра хӑйӑр айне туса лартрӗ.

Григорий кашлянул и похоронил жучка, надвинув ребром ладони ворох песку.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрес ҫаккине кӗпи айне чиксе хучӗ, хӑравҫӑн йӗрӗнкелесе шыва кӗрсе тӑчӗ, кӑкрине, хулпуҫҫийӗсене йӗпетрӗ, ахлатса илсе чӑмрӗ, унтан Григорий хыҫҫӑн хӑваласа ишме пуҫларӗ; вӗсем иккӗшӗ казаксен ушкӑнӗнчен уйрӑлчӗҫ те пӗвен леш хӗрринелле, вӗтӗ хӑва тӗмӗсемпе тӗмленсе ларакан хӑйӑрлӑ ҫыран еннелле ишсе кайрӗҫ.

Гайтан сунул под рубаху, вошел в воду с опасливой брезгливостью, помочил грудь, плечи, охнув, нырнул и поплыл, догоняя Григория; отделившись, они плыли вместе к тому берегу, песчаному, заросшему кустарником.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан, кӗпине лучӑркаса, ури айне ывӑтрӗ.

И скомкал и кинул под ноги рубаху.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed