Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унпа (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
«Калаҫса пӑхам-ха эпӗ унпа!» — шухӑшлать кушак.

«Дай-ка я с ней поговорю!» — думает.

Тилӗпе кушак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗрскер ҫул ҫӳреме тухса кайнӑ, унпа пӗрле пӗр харампыр ҫыпҫӑнса пынӑ.

Некий человек отправился путешествовать, а за ним увязался один дармоед.

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унпа пӗрле кимӗре платник ывӑлӗ те ларнӑ — вӑл князь ачипе час-часах пӗрле ҫӳренӗ.

Вместе с ним в лодке сидел сын плотника, — он часто сопровождал княжича.

Князь ывӑлӗпе платник ывӑлӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпӗ унпа та ҫӑвартан курӑничченех тӑранӑп.

И я наемся до отвала.

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ан ҫыхлан ҫеҫ тӑмсайпа, Ятна ярӑн эс унпа!

Посоветуешь павьяну — Не минуешь тяжких бед.

Пир тӗртекен кайӑкпа упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах хальхинче унпа пӗрле ула кураксем, хурчкасем, тӑманасем, кушак пуҫлӑ тӑманасем, виле ҫиекен ытти ҫӑткӑн кайӑксем те вӗҫсе килеҫҫӗ.

Только на этот раз его сопровождали вороны, коршуны, совы, филины, грифы-стервятники и множество других хищных птиц.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Мӗн авалтанпах ҫакӑн пек йӑла пур: хӗр качча тухнӑ пулсан, ашшӗпе амӑшӗ унпа хуҫа мар.

С давних пор водится обычай, что как только девушка выйдет замуж, отец и мать теряют над нею власть.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унпа хӗвел те, уйӑх та танлашма пултараймаҫҫӗ.

Что ни луна, ни солнце не могут соперничать с нею.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Хӑвӑн хӗре манӑн туссенчен пӗрне парсан тата унпа хурӑнташлӑ пулсан аванрах, — ответленӗ патша ывӑлӗ.

— Лучше отдай свою дочь за одного из моих друзей и породнись с ним, — ответил царевич.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Попугай ултавҫӑ кушак каланине ӗненет те унпа пӗрле пырать.

Попугай поверил обманщику-коту, и они пошли вдвоем.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унӑн хӑйӗн тарҫисене шалу тӳлес килмен, ҫавӑнпа вӑл хӑйне валли кӗске простынь ҫӗлеттернӗ, унпа пуҫ ҫинчен витӗнсен, урисем витӗнеймен, урисене витсен пуҫ ҫинчен витӗнме ҫитмен.

Не хотелось ему платить жалованье своим слугам, и вот завел он себе простыню, да такую короткую, что если накроешься ею с головой, простыня не достанет до ног, а если закроешь ноги — не достанет до головы.

Ултавҫӑпа унӑн тарҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Кам та пулин сана: «выҫӑхса ларни тулли хырӑмпа ҫӳренинчен авантарах» тесен, эсӗ унпа ниепле те ан килӗш! — хушнӑ купца.

Купец ответил: — Если кто скажет тебе, что лучше голодать, чем ходить с полным животом, ты с этим никак не соглашайся!

Купцапа носильщик ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Туссемсӗр этемӗн пурӑнни те харама каять («Сулейман патшапа тӑрна ҫинчен»), туссен хуйха та, савӑнӑҫа та пӗр-пӗрин хушшинче пайламалла («Икӗ ҫулҫӳренпе вӗсем тупнӑ япала ҫинчен»), тавлашни-харкашни нимӗн те памасть, унпа ыттисем усӑ кураҫҫӗ («Кайӑксем тавлашни», «Санӑннипе манӑнни» т. ыт. те).

Без друзей самая жизнь человека теряет смысл (сказка «О царе Сулеймане и журавле»); друзья должны делить и горе и радость (сказка «О двух путниках и их находке»). Ссоры и споры не доводят спорщиков до добра и приносят пользу лишь кому-то третьему (сказки «О ссоре птиц», «О моем и твоем» и другие).

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Калакна пир уҫҫинче шутарса пыратӑн, апла мар, ҫап унпа вӑюпа, ураҫҫи лайӑхрах кӗрсе лартӑр.

Ты лопатку не вези к нитке, а ударь сильнее, прямо в зев, один и второй раз.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Рамӑн пӗр вӗҫӗнче ури пур, тепӗр вӗҫне сак е пукан ҫине лартаҫҫӗ; рамӑн хыҫалти тӑратни ҫине йывӑҫ пӑта кӗртсе лартнӑ, ку вӑта пӑта, ун ҫине куммин куҫне кӗртсе лартаҫҫӗ; унпа хире-хирӗҫ, рамӑн леш пуҫӗнче, шараҫа ҫирӗплетсе карӑнтармалли хатӗре-хивсене кӗртсе хумалли вырӑн, витӗр касса кӑларнӑ вырӑна хивсе кӗрсе выртать.

Один конец рамы снабжен ножкой — «стан ури», другим концом раму ставили на скамью или табуретку — «пукан», «сак», в середину заднего бруска станка вбит деревянный гвоздь — «вӑта пӑта», на него надевались петли основы тесьмы; напротив гвоздя, на переднем бруске рамы, находится устройство для крепления и натягивания основы тесьмы и самой тесьмы — «хивсе вырӑнӗ»; в выдолбленное место вставляется деревянная планка — «хивсе».

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Чӑвашсен тӗрӗллӗ пирӗсем ҫинчен сӑмах тапратсан тӳрех сурпана, унпа пӗрле сурпан тутрине аса илетпӗр.

Когда речь заходит о чувашских узорных тканях, вспоминаются старинные женские головные уборы — сурбаны и пестрые платки к ним.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кашни вунне ҫилли ҫиппипе явакланӑ, хутӑрса пӗтерсен унпа шанчӑклӑрах ҫыхса хунӑ.

Все пасмы от первой до последней обертывались ею.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӗреклӗрех хуҫалӑхсенче сӳс арлама кӗнчеле урапи пулнӑ, унпа хӑвӑртрах та нумайрах арлама май пур.

Самопрялки имелись в некоторых хозяйствах, они давали возможность напрясть быстрее и больше.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унпа пӗрле тата Тарас пурччӗ, Прохоров.

— Еще Тарас с ним был, Прохоров.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ытлашши самах вӗҫертмерӗ вӑл, анчах пит те вырнаҫуллӑ калаҫрӗ, Курак вара унпа сӑмахланӑҫемӗн: ку ҫын шӑпах кирлӗ ҫын, кунти ҫурма хресченсене — пир-авӑрҫӑсене ертсе пыма ҫакӑн пек ҫын кирлӗ тесе шухӑшларӗ.

Говорил скупо, но очень четко, и Грач от слова к слову убеждался, что это — именно тот человек, который нужен для руководства такими вот еще темными, как здешние полукрестьяне-ткачи.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed