Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗненсе (тĕпĕ: ӗнен) more information about the word form can be found here.
— Вӑл ҫаплине эпӗ хытӑ ӗненсе тӑратӑп, — тенӗ Лилли.

— Я твердо убежден в этом, — сказал Лилли.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шанчӑклӑ иккенне ӗненсе пуҫне сӗнкрӗ, паҫӑр татӑлнӑ шухӑшне каллех кӑнтарса ячӗ.

И остался доволен: укрыт надежно, и снова повилась веревка мыслей.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Камӑн сассине ҫӗр чӑмӑрӗн пур кӗтессисенче те кӑмӑллӑн, ӗненсе итлеҫҫӗ?

Чей голос слушают с удовольствием и уверенностью во всех уголках земного шара?

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсир курайман пекех эпир те чӗререн курайман сӗмсӗр фашизм пӗтес сехет инҫе маррине ӗненсе тӑратпӑр.

Мы уверены, что недалек тот час, когда наконец мы увидим гибель гнусного фашизма, который мы ненавидим так же, как и вы.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑй халӑхне юратса та ӗненсе, тӑшман ҫинчен хаяр курайманлӑхпа тулнӑ сӑмахсене калакан ҫынна, Зоя репродуктор ӑшӗнче курма тӑрӑшнӑ пекех, куҫ илмесӗр пӑхать.

Зоя смотрит неотрывно на репродуктор так, словно пытается увидеть внутри него человека, что верит и любит в свой народ, и произносит слова о враге с жестокой ненавистью.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ вара вӗсен ҫутӑ пуласлӑхӗ килессе, вӗсем телейлӗ пуласса, вӗсен пурнӑҫӗ те лайӑх та ҫутӑ пуласса чӗререн ӗненсе тӑраттӑм.

И я глубоко верила в их будущее, в то, что все они станут счастливыми и жизнь их будет хорошей и светлой.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Зоя, эсӗ Владимир Ильич Виҫҫӗмӗш съездра мӗн калани ҫинчен ху чи малтан илтнине астӑватӑн-и? — ыйтрӑм эпӗ, вӑл ответлеме пултараймасса ӗненсе.

— Зоя, а ты не помнишь, когда ты в первый раз услышала о том, что говорил Владимир Ильич на Третьем съезде? — спросила я, почти уверенная, что она не сумеет ответить.

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен эпӗ хам ҫумра ҫывӑх та хаклӑ ҫын пуррине туйса, унӑн ҫирӗп те шанчӑклӑ алли ҫине яланах таянма пултарасса ӗненсе пурӑнаттӑм.

Прежде я жила, чувствуя и зная, что рядом — дорогой, близкий человек, что я всегда могу опереться на его надежную руку.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пултарать кӑна-и, — чӗререн ӗненсе тӗлӗнчӗ Ильяс.

— Да, вот этот умеет! — восхищенно проговорил Ильяс.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Жучка ҫапла лӑпкӑ пулни, вӑл пурпӗрех ҫакӑнтан ҫӑлӑнассине ҫирӗп ӗненсе, шанса тӑни ача ҫине те куҫать; хайхи Тёма чиперех пусӑ тӗпне ҫитсе тӑрать.

Это спокойствие и твердая уверенность Жучки передаются мальчику, и он благополучно достигает дна.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, хӑй айӑпсӑр пулнине ӗненсе, сӑпайлӑн, анчах та унӑн этем тивӗҫлӗхне ӳкернишӗн кӳреннӗ туйӑмпа, алӑк хӑлӑпне тытать.

И, в сознании своей невинности, она скромно, но с чувством оскорбленного достоинства берется за ручку.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Юлашкинчен, вӑл ҫирӗппӗнех ҫапла ӗненсе пурӑнни те паллӑ: тӳпере турӑ пур, Вольтерпа вольтерианецсем тамӑк хуранӗнчен ӑшаланаҫҫӗ, нумайӑшӗсен шухӑшӗпе, Макҫӑма та ҫав шӑпах кӗтсе тӑрать.

Наконец, его твердое убеждение состояло в том, что на небе есть бог, а Вольтер и вольтерьянцы кипят в адской смоле, каковая судьба, по мнению многих, была уготована и пану Максиму.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юлашкинчен вӑл ту ҫыннисенчен нихӑшӗ те лайӑх шӑхличӗ тума пултарайманнине тӗппипех ӗненсе ҫитнӗ те ҫавнашкал иртен-ҫӳренсене чунтанах ҫилленнӗ, вара хӑй аллипе хӑй шӑхличӗ тума шут тытнӑ.

Наконец он осердился на всех бродячих горцев, убедившись окончательно, что ни один из них не в состоянии сделать хорошую дудку, и затем решился сделать ее своими руками.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача хӑйӗн илемлӗ тӗлӗкӗ ҫинчен чӑн пурнӑҫра пулса иртнине курнӑ пекех чунтан ӗненсе калать.

Ребенок говорил о своих сонных грезах с такою уверенностью, как будто это что-то реальное.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, пултарулӑхӗсем сахал мар пулни малтанах палӑрнӑ ача аталанса пынӑҫем, Макҫӑм пичче лайӑхах ӗненсе лартрӗ: ачан суккӑрлӑхӗ те йӑлтах «пӳрнӗ вӑрттӑнлӑхран» килнӗ япала.

Не мудрено поэтому, что по мере развития ребенка, выказывавшего недюжинные способности, дядя Максим утвердился окончательно в убеждении, что самая слепота есть лишь одно из проявлений этих «таинственных предначертаний».

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачана сывӑ куҫ паман ҫутҫанталӑк ӑна ытти енчен кӳрентерменех, тесе ытларах та ытларах ӗненсе пынӑ Макҫӑм пичче; ҫак ачан ӑс-пуҫӗ ҫутҫанталӑкӑн тулаш енӗсене ҫӑмӑллӑнах ӑша илсе, тата тулли вӑйпа туйса ӑнланма пултарнӑ.

Дядя Максим убеждался все более и более, что природа, отказавшая мальчику в зрении, не обидела его в других отношениях; это было существо, которое отзывалось на доступные ему внешние впечатления с замечательною полнотой и силой.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара ҫак ҫын, тин ҫеҫ хӑйне паттӑр пек кӑтартнӑскер, хӑйӗн ирсӗр ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнине ӗненсе илчӗ, ҫав пуҫкасан, халӗ ҫеҫ хӑй тунӑ киревсӗр ӗҫпе мухтанса, вилес умӗн ӑшшӑн кулса ячӗ.

Убедившись, что его гнусный замысел удался, гордясь своим злодеянием, быть может более, нежели своей добродетелью, этот человек, за минуту до того бывший героем и ставший теперь просто убийцей, улыбнулся на пороге смерти.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеец хӑй ҫӗр-шывӗнче — ҫӗр ӗҫлекен те, контрабандист та, кӗтӳҫӗ те салтак та, браконьер та, сысна кӗтӳҫи те, сунарҫӑ та, чан ҫапакан та, мирлӗ хресчен те, шпион та, тӳрра ӗненсе кӗлле ҫӳрекен те, вӑрманти тискер кайӑк та.

Вандеец у себя дома — это контрабандист, земледелец, солдат, пастух, браконьер, вольный стрелок, звонарь, крестьянин, шпион, убийца, причетник, лесной зверь.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл унӑн юн тымарӗсене хӑйӗн ҫирӗп ӗненсе тӑракан шухӑшне, хӑйӗн кӑмӑлне, хӑйӗн чи пысӑк ӗмӗтне кӗртнӗ.

Он привил ему всю свою добродетель, он перелил в его жилы свои убеждения, свои идеалы.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден хӑй тӗрӗслӗхшӗн ӗҫленипе пур енчен те тӳрре тухасса ӗненсе тӑнӑ: ҫакӑ ӑна чи революцилле партисен ҫулпуҫӗ туса хунӑ.

Симурдэн по своей крайней наивности полагал, что для служения истине дозволены все средства, и это убеждение делало его способным господствовать над крайними партиями.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed