Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗтӗк the word is in our database.
ҫӗтӗк (тĕпĕ: ҫӗтӗк) more information about the word form can be found here.
— И-и, Тухтар тете, мӗн каласси пур… — пуҫне салхуллӑн сулкаларӗ Тимрук, уринчи ҫӗтӗк чӗркемне хурлӑхлӑн пӑхса.

— И-и, говорить не хочется, дядя Тухтар… — Тимрук понурил голову, уткнувшись взглядом в разбитые лапти.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах ҫитсе тӑнӑ ҫыннӑн чухӑн ҫипуҫӗ никама та хапсӑнтараймасть, вӑл ҫӗтӗк ҫӑпаталлӑ урине те тӗрлӗрен ҫӗтӗк-ҫурӑкпа ҫеҫ чӗркенӗ, тахӑнасса ҫӳхерех тӑхӑннӑ, мӑйӗ те ҫап-ҫара, ӑҫтан ӑшӑ пултӑр ӑна…

И тут увидел его обувку: из разбитых старых лаптей во все стороны торчали тряпки; шея его была голой, словом, одет он был — не позавидуешь…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чи ҫиелте ҫӗтӗк улача ҫитти.

Содержимое сундука сверху прикрыто рваной самотканиной.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мунча пӑлтӑрӗ айӗнче тупнӑ арчине уҫма хӑтланса, хурҫӑ пурттин сӑмсине катса пӑрахрӗ, сулахай аллинчи пӳрнине шӑйӑрттарса юн кӑларчӗ, ӑна ҫӗтӗк ланчашкапа ҫыхкаласа ячӗ, ҫӗр каҫиччен куҫ хупмасӑр тертленчӗ, нушаланчӗ — ӗҫӗ виҫӗ пус кӗмӗле тӑмарӗ: арчине ҫаплах уҫаймарӗ.

Он уже отбил кончик стального топора, которым пытался открыть сундук, поранил палец на левой руке, перевязал его какой-то завалящей тряпкой, но сколько ни бился до самой темноты — дело не подвинулось и на три копейки: сундук по-прежнему оставался замкнутым.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗттӗме пула, ҫӗтӗк тавраш пӳртре тупаймарӗҫ.

В темноте невозможно было что-либо разглядеть, тем более — отыскать.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗн анӑраса тӑратӑр тата, парӑр пӗр-пӗр ҫӗтӗк татӑк! — хушрӗ Алиме ӑста лекӗр пек.

— Ну тряпку, тряпку какую ни то давайте! — потребовала Алиме, как заправский лекарь.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачисем ҫынран кая ан пулччӑр тесе, вӗсене ҫӗтӗк те хура ҫӳретмерӗ, выҫӑхтарса аптратмарӗ, хӑш чух хӑй ҫиес турамне те вӗсем валли уйӑра-уйӑра хуратчӗ: ан тив, вӑй илччӗр, сывлӑхлӑ пулччӑр, ӳлӗмрен тав тума пӗлччӗр тетчӗ вӑл.

Чтобы дети не чувствовали себя хоть в чем-то ниже остальных, ни разу не выпустила их из дома рваными да грязными; не морила голодом, а отдавала свой кусок, лишь бы они были сыты, сильны, здоровы.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрчӗн, урамалла тухакан икӗ чӳречерен пуҫне, пахчаналла тепӗр чӳрече пур, унӑн ҫӗмрӗк куҫне, ҫил кӗресрен, ҫӗтӗк ланчашкапа питӗрнӗ.

Кроме двух оконцев, выходящих на улицу, в доме имеется еще одно — во двор, гго разбитая глазница заткнута тряпками — от ветра и от мух.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртпе юнашар чӑнкӑ пусмаллӑ крыльца пур, ҫуртне кура мар каҫӑрӑлса тӑрать: ҫӳллӗ, сарлака та чечен; кивӗ пӳрт ҫумӗнче вӑл — ҫӗтӗк сӑхман ҫине хаклӑ пустав татӑкӗ лартса янӑ саплӑк пек.

Зато не в пример ветхим окнам, да и самому домику, горделиво высится резное крыльцо с крутыми ступенями: высокое, просторное, красивое, на фоне полуразвалившегося дома оно выглядит заплаткой из дорогостоящего материала на дырявом домотканом кафтане.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачасем иккӗшӗ те ҫаппа-ҫарамас пекех, Жоржетта ҫийӗнче тахҫан-ӗлӗк юбка пулнӑ ҫӗтӗк ҫакӑнса тӑрать.

Мальчики были почти голые, а Жоржетта щеголяла в юбке, вернее, в какой-то тряпице, державшейся на одной шлейке.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик тӗме хушшине кӗрсе чарӑнса тӑчӗ, плащпа курткине хыврӗ, унтан курткине тавӑрса, ҫӑмне ҫиелелле туса тӑхӑнчӗ, ҫӗтӗк плащне мӑйӗ тӗлӗнчен кантрапа ҫыхрӗ те малалла утрӗ.

Позади одного куста он остановился, скинул с себя плащ, вывернул свою куртку шерстью вверх, надел опять свой плащ из грубой материи, завязал его под подбородком и снова пустился в путь, по тропинке.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗтӗк калушне хывса, вӑл ҫилӗллӗ сасӑпа: — Суд тумалла тунӑ, — тепӗр эрнерен! — терӗ.

Снимая рваные галоши, она сердитым голосом сказала: — Назначен суд, — через неделю!

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ те ҫӳллӗскер, вӑл пур ҫӗртен те сапласа пӗтернӗ сӑхман, таса ҫитсӑ кӗпе, килти тӑларан ҫӗленӗ сарӑрах йӗм, ҫара урине ҫӗтӗк атӑ тӑхӑннӑ…

Широкоплечий и высокий, он был одет в кафтан, сплошь покрытый заплатами, в чистую ситцевую рубаху, рыжие, деревенского сукна штаны и опорки, надетые на босую ногу.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Салтаксем, ҫӗтӗк шинельсем, вараланнӑ кӗрӗк пиншаксем, йӗпенсе сарӑлса кайнӑ ҫӗтӗк-ҫурӑк бутцӑсем тӑхӑннӑскерсем, ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех пылчӑкпа вараланса пӗтнӗскерсем, пӗтӗм ҫыран хӗрри тӑрӑх хурса тухнӑ кӑвайтсем умӗнче ӑшӑнса тата типӗнсе лараҫҫӗ.

В рваных шинелях, в украденных полушубках, в дырявых и размокших бутсах, с ног до головы облепленнные болотной грязью, солдаты сушились возле раскиданных по всему берегу костров.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Греков кимӗ пуҫне, пулӑ тытмалли хатӗрсем ҫине, кукленсе выртнӑ та ҫӗтӗк драп пальто витӗннӗ.

Греков лежал на носу лодки, свернувшись в клубок среди снастей и укрывшись рваным драповым пальто.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хытӑ, утӑ чиксе тултарнӑ минтер ҫинче унӑн ҫӗтӗк тутӑрӗ кӑна йӑваланса выртать.

Только ее рваная косынка еще лежала на жесткой, набитой сеном подушке.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Секретарь Кунгур комендантне итлесе пӗтерме ӗлкӗрчӗ кӑна, ун умне урине ҫӑпата, ҫине ҫӗтӗк тӑлӑп тӑхӑннӑ тепӗр ҫын пырса та тӑчӗ.

Едва секретарь успел выслушать коменданта Кунгура, как около него появился другой посетитель — крестьянин в лаптях и в рваном тулупе.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сивӗпе хӗрелсе кайнӑ, ҫӗтӗк хура сӑхман тӑхӑннӑ, пилӗкне хӗрлӗ пиҫиххи ҫыхнӑ Тихон Нестеров шкул чӳречи умӗнче, партизансем тата хӑй нумайранпа паллакан ҫынсем хушшинче тӑрать.

Тихон Нестеров, румяный от холода, в драном черном зипуне, перетянутом красным кушаком, стоял под окном школы среди партизан и своих старых знакомых.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Механизмсене тӗлӗнмелле япӑх тытнӑ! — терӗ вӑл, вӗсене сывлӑх сунмасӑрах, унтан ҫӗтӗк татӑкӗ илсе, каллех шӑтӑка чӑмрӗ.

Не поздоровавшись, сказала: — Механизмы находятся в до невозможности запушенном состоянии! — взяла тряпку и нырнула обратно в яму.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун ҫинче хӗрлӗ кӗпе пулнӑ, пилӗкӗнчен кантра ҫыхнӑ, ҫӗтӗк йӗмне пысӑк кивӗ ҫӑматӑ кунчисем ӑшне чикнӗ.

Он был в деревенской розовой рубашке, подпоясанной веревкой, и в драных штанах, заправленных в большие старые валенки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed