Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗпе (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Вӑл Ашак ҫине хунӑ миххе салтса илсе Тӗве ҫине йӑвантарнӑ та хӑй ҫулӗпе малалла уттарнӑ.

Снял он с осла поклажу, взвалил ее на верблюда и тронулся в путь.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Сывпуллашнӑ чухне Упа ӑна тата тепӗр хут юнаса хӑварнӑ та хӑйӗн ҫулӗпе уттарнӑ.

Пригрозил ему медведь на прощанье еще раз и побрел своей дорогой.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Упа ҫеҫенхир тӑрӑх пынӑ, ҫав вӑхӑтрах Тилӗ те хӑйӗн ҫулӗпе утнӑ.

Шел степью медведь.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Вӗсем учӗсене утланчӗҫ те хӑйсен ҫулӗпе вӗҫтерчӗҫ.

Они на коней позалезли и поехали.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Сенкер тӗслӗ шӑнкӑрав курӑксем пирӗн чӗркуҫҫисем таранах ӳссе ларнӑ; пӗри сасартӑк сулӑнчӗ те хулӑн сасӑпа янӑранӑн туйӑнчӗ — ун ӑшӗнчен, кутӑн чакса, упа пек тӳрккес тӗкӗл-тура тухрӗ те хӑй ҫулӗпе йывӑррӑн вӗҫсе кайрӗ, шӑнкӑрав курӑкӗ вара нумайччен сулкаланса тӑчӗ…

Большие голубые колокольчики поднимались нам до колен; один вдруг сильно качнулся и загудел неожиданным басовым звоном — из него, пятясь, выбрался неуклюжий, как медведь, мохнатый шмелина и тяжело полетел восвояси, а колокольчик еще долго раскачивался на высоком стебле…

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавах килӗшетӗп эпӗ вӗсен ҫулӗпе кайма.

Но все равно я согласен идти по их тропе.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫурхи хӗвел те, ту тӳпинчен хӑпса, хӑйӗн телейлӗ те ырӑ ҫулӗпе шӑвать.

Оторвавшись от вершины сопки, плывет в свой счастливый, благодатный путь и весеннее солнце.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унсӑрӑн вӑл хӑйӗн кивелнӗ ҫулӗ ҫинче нумайччен тытӑнса тӑрайман пулӗччӗ, пирӗнпе пӗрле, халӑх ҫулӗпе утнӑ пулӗччӗ.

Иначе не смог бы он так долго держаться старой своей тропы, иначе обязательно пошел бы вместе с нами общей дорогой.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй ҫулӗпе, темле ют сукмакпа пырать Экэчо…

Своей, какой-то чужой тропой идет Экэчо…

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эсӗ тӳрех Коочмын ҫулӗпе кай, — ӑнлантара пуҫларӗ Тавыль.

— Так вот, ты прямо по дороге в Коочмын поезжай, — снова заговорил Тавыль.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Куратӑп, эсӗ хӑвӑн аҫу Ако ҫулӗпе кайнине.

— Вижу я, ты пошел по тропе отца своего — Ако.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Американец ури ҫине аран-аран тӑркаласа шлепкине каллех куҫӗ ҫинерех пусса лартрӗ те хӑйӗн ҫулӗпе утрӗ: — Турӑҫӑм, турӑҫӑм, урисем пачах утмаҫҫӗ… — терӗ вӑл, хӑй тӗллӗн мӑкӑртаткаласа.

Тяжело поднявшись на ноги, он снова сдвинул на глаза шляпу и зашагал прочь, бормоча себе под нос: — Ах, бог ты мой, не ходят, совсем не ходят ножки…

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пире эпир унӑн ӗмӗтленнӗ ҫулӗпе пынӑшӑн кӑна чӑтса пурӑнать.

Нас он терпит лишь потому, что мы — путь к осуществлению его желаний.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тепӗр кунне ир-ирех ачасем план усракансем ҫӳресе якатнӑ нарта ҫулӗпе тундрӑна вӗҫтерчӗҫ.

А назавтра ранним утром мальчики уже мчались по накатанной оленеводами нартовой дороге в тундру.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина вӑрман ҫулӗпе, хир-хир урлӑ танккаса ял пуҫне ҫитнӗ ҫӗре укӑлчари халӑх саланма та тытӑннӑччӗ ӗнтӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа ачи-пӑчи те (хӑй ҫулӗпе шайлаштарсан) — «вакӑ»: чат асли институт пӗтерсе ӗҫе вырнаҫни те пӗлтӗр кӑна-ха — Шупашкара ҫӗнӗ завод тунӑ ҫӗре юлнӑ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ильсеяр хӑй ҫулӗпе утрӗ.

Ильсеяр пошла своей дорогой.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Эсӗ, Глафира, пӗрех хутчен чуптуса ил те ӑна, ан тив, уттӑрах хӑй ҫулӗпе

— Ты, Глафира, поцеловала бы его разочек, да и пусть идёт…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Полякӑн шалти пурнӑҫӗнче, кӑмӑлӗнче пурте пулса ҫитнӗ пулнӑ, вӑл хӑйӗн ҫулӗпе пынӑ, хӑй ӑҫтан тухса килнӗ ҫӗре каялла таврӑнман, хӑйӗн кашни утӑмне пӗрмай критиклемен, иккӗленсе асапланман.

У поляка во внутренней жизни все было кончено, решено, он шел своим путем, не возвращаясь к точке отправления, не подвергая всякий шаг беспрерывной критике, не пытая его сомнением.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пек ачаш ҫулсенчен пуҫласах аталаннӑ ачаш туйӑмсем Степушкӑна часах пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илнӗ, поэтсем каларӗш, юрату унӑн пӗртен-пӗр ӗҫӗ пулса тӑнӑ, вара вӑл мӗн виличченех хӑй суйласа илнӗ буколико-эротикӑлла помещик ҫулӗпе пынӑ, унран пӑрӑнман.

Нежные чувства, питаемые с такого нежного возраста, вскоре поглотили всего Степушку; любовь, как выражаются поэты, была единственным призванием его, он до кончины своей был верен избранному пути буколико-эротического помещика.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed