Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпир Петькӑпа пӗрле Пименов урамӗнчи тухтӑр патне чупрӑмӑр, унтан ӗлӗкхи Хонжанков кинотеатрӗ ҫийӗнчи пӳлӗмре пурӑнакан тепӗр тухтӑрӑн витӗнкӗҫлӗ тенкелсем лартса тултарнӑ лӑпкӑ хваттерне ҫӗмӗрттерсе пырса кӗтӗмӗр.

Вместе с Петькой, мы побежали к доктору на Пименовский, потом к другому доктору, который жил над бывшим кино Ханжонкова, и все трое вломились в его тихую, прибранную квартиру с мебелью в чехлах и

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирӗн пуҫ ҫийӗнчи кӑвак лампа ҫутти Катьӑна пӗтӗмпех кӑвакартса кӑтартать.

Она была совершенно синяя — над нами горела синяя лампочка,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пирӗн атте сире лаша тата хӑйӗн ҫийӗнчи кӗрӗкне парса парнелет (йӗнерӗ ҫумне сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ тӑлӑп ҫыхса хунӑ).

Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча (к седлу привязан был овчинный тулуп).

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Тӑван мар атте пӳртре каллӗ-маллӗ ҫӳрет, хӑй ҫийӗнчи гимнастеркине шалӗсене шатӑртаттарса хывма хӑтланать, лешӗ йӗпе пирки ҫурӑмӗ ҫине ҫыпӑҫса ларнӑ та хывӑнмасть.

Отчим метался по дому, на ходу стаскивал с себя гимнастерку. Скрипя зубами, он стаскивал ее, а она не шла, облепила спину.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Его благородие мана хӑй ҫийӗнчи тӑлӑпа парать.

Его благородие мне жалует шубу со своего плеча.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑрман ҫийӗнчи сывлӑш таврӑнакан машинасен моторӗсемпе кӗрлесе тӑчӗ.

Воздух над лесом продолжал гудеть моторами возвращавшихся машин.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑй ҫав тери ҫинҫешке те шурӑччӗ, ҫийӗнчи мундирӗ те вӗр-ҫӗнӗччӗ, ҫавӑнпа эпӗ вӑл хамӑр пата, Кавказа, килни нумаях та мар иккенне тавҫӑрса илтӗм.

Он был такой тоненький, беленький, на нем мундир был такой новенький, что я тотчас догадался, что он на Кавказе у нас недавно.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Апла пулсан, лётчиксен халӗ хамӑр артиллери аркатса тӑкнӑ тӑшман укрепленийӗсем урлӑ танкистсем каҫассине хӳтӗлемелле, наступлени тӑвакан танкистсем ҫийӗнчи сывлӑша тасатса, сыхласа пымалла пулнӑ.

Значит, летчикам сейчас предстояло прикрывать проход танкистов через разбитые и перепаханные артиллерией вражеские укрепления, расчищать и охранять воздух над наступающими танкистами.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Фронтра ҫакӑн пек пысӑк та чаплӑ ӗҫсем пулса пынӑ чух, фронт ҫийӗнчи пӗлӗтре ҫав тери хӑватлӑ ҫапӑҫусем пулнӑ вӑхӑтра, пӗчӗкҫеҫ учебнӑй самолётсем ҫинче шӑрчӑк пек чӗриклетсе ҫӳресси уншӑн халь госпиталь коридорӗ тӑрӑх куллен кун калле-малле вӗҫӗмсӗр ҫӳренисенчен те, хӑйӗн шыҫса кайнӑ, ҫав тери ыратакан урисемпе мазуркӑсем тата фокстротсем ташланинчен те йывӑртарах пулнӑ.

Кропотливо «скрипеть» в воздухе на маленьких учебных самолетах, когда на фронте вершились такие дела, а в небе над фронтом развертывались такие бои, было Алексею труднее, чем день за днем вышагивать несчетное число раз вдоль госпитального коридора или выделывать мазурки и фокстроты на вспухших, остро болящих ногах.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Атӑл хӗрринчи крепость ҫийӗнчи пӗлӗт пушарсемпе ҫурӑлакан снарядсенчен тухакан тӗтӗмрен пӗртте тасалман, ялан хура-хӑмӑр тӗслӗ пулнӑ, ҫак пӗлӗтре пӗрмай сывлӑшри ҫапӑҫусем пулса пынӑ.

Небо над волжской крепостью, вечно бурое, никогда не прояснявшееся от дыма пожарищ и разрывов, было ареной непрерывных воздушных схваток, боев, перераставших в целые битвы.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӗтесри ҫурт ҫинче тӑракан чултан тунӑ хӗр кӗлетки ҫийӗнчи пӗлӗт кӑн-кӑвак та тӗпсӗр тарӑнӑн туйӑнать.

Бездонно было небо, простиравшееся над каменной женщиной, стоящей на угловой башне крайнего дома.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ванькка дипломне илсе килсе кӑтартать, Тамарӑна тыттариччен ун ҫийӗнчи тусанне вӗрсе тасатса илет.

Ванька выносит и показывает свой диплом, до того как протянуть его Тамаре, сдувает с него пыль.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫийӗнчи кӗпине хывать те кӗтесри кӗленче савӑт патне пырать.

На ходу снимая рубашку, подходит к банке с комарами.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кашни 1-1,5 сехетрен урипе ӑна ҫавӑрать, ҫапла майпа хупӑ ҫийӗнчи сие пӗтерет, сывлӑш ытларах кӗме шӑтӑксене уҫать.

Help to translate

Нарт-нарт кӑвакал // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.04.21, 15№

11. Павел аллипе Турӑ тӗлӗнмелле ӗҫсем нумай тунӑ: 12. чирлӗ ҫынсем ҫине Павел ҫийӗнчи тутӑра, пилӗк ҫыххине хурсан, вӗсем чирӗсенчен сывалнӑ, усал сывлӑшсем те вӗсен ӑшӗнчен туха-туха кайнӑ.

11. Бог же творил немало чудес руками Павла, 12. так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.

Ап ӗҫс 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Ҫавна илтсен Варнавӑпа Павел апостол хӑйсен ҫийӗнчи тумтирне туртса ҫурса халӑх хушшине вирхӗнсе кӗнӗ те хытӑ сасӑпа каланӑ: 15. эй арсем! мӗн тӑватӑр эсир капла?

14. Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: 15. мужи! что вы это делаете?

Ап ӗҫс 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

63. Аслӑ священник вара ҫийӗнчи тумтирне ҫурса ярса каланӑ: тата мӗнле кӳнтеленсем кирлӗ пире?

63. Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?

Мк 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

65. Вара аслӑ священник ҫийӗнчи тумтирне ҫурса ярса каланӑ: Вӑл Турра хурлать! кӳнтеленсем мӗне кирлӗ тата пире?

65. Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей?

Мф 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Эпӗ хам мӗн калани ҫинчен шухӑшласа тӑнӑ чухне пӑхрӑм та сылтӑм енче пӗр хӗрарӑм тӑнӑ пек курӑнчӗ: акӑ вӑл чунтан татӑлса, хыттӑн ӗсӗклесе йӗрет; ҫийӗнчи тумне ҫуркаласа пӗтернӗ, пуҫӗ ҫине кӗл сапнӑ.

38. Когда я говорил это в сердце моем, я воззрел глазами моими, и увидел на правой стороне женщину; и вот, она плакала и рыдала с великим воплем, и сильно болела душею; одежда ее была разодрана, а на голове ее пепел.

3 Езд 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

37. Антиох ӗнтӗ ырӑ кӑмӑллӑ та ырӑ йӗркепе пурӑннӑ ҫын вилнӗшӗн чун-чӗререн хурланса йӗнӗ, 38. вара Андроника ҫилленсе кайса, ҫавӑнтах ун ҫийӗнчи хӗрхӗлтӗм тумне сӳсе илсе ҫурса пӑрахнӑ, хӑйне пӗтӗм хула тӑрӑх илсе ҫӳреме, ҫынвӗлерене шӑпах хӑй Онияна тискеррӗн тӗп тунӑ вырӑнта вӗлерме хушнӑ, ҫапла Ҫӳлхуҫа Андроника тивӗҫлипе тавӑрнӑ.

37. Антиох, душевно огорченный и тронутый сожалением, оплакивал добродетель и великое благочиние умершего, 38. и в гневе на Андроника, тотчас совлекши с него порфиру и изодрав одежды, приказал водить его по всему городу и на том самом месте, где он злодейски погубил Онию, казнить убийцу, чем Господь воздал ему заслуженное наказание.

2 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed